Hallo liebe Community,
ich bräuchte eure Hilfe beim Übersetzen des folgenden Satzes:
Weniger erfolgreich, aber noch einflussreicher auf die Entwicklung des europäischen Romans war Flaubert 1869 mit "L'Éducation sentimentale".
Es muss keine Wort für Wort Übersetzung sein, nur der Sinn muss gleich bleiben und ich bin an diesem Satz jetzt hängen geblieben mit dem Anfang " Moins réussi, mais.."
Klingt aber jetzt schon total falsch. Also bitte helft mir ! :(
Es wäre auch lieb wenn ihr mir sagen könntet ob der folgende Satz korrekt ist:
Qui l'eut cru en ce moment que ce décision fait de Flaubert un des plus importes Romanciers de cette époque?
Sagen möchte ich damit : Wer hätte zu dem Zeitpunkt gedacht, dass diese Entscheidung Flaubert zu einem der bedeutendsten Romanciers macht?
Vielen Dank jetzt schon !!