In herkömmlicher chinesischer Kultur wird ein Abakus als ein Rechnungswerkzeug für die Bilanz der Haushalt oder im Geschäft betrachtet .Manchmal kann man so verstehen: wenn das Kügelchen miteinander getroffen hätte und Geräusche ergäbe, würde das bedeuten, das du einen Betrag bekommen hättest. Und heißt das du Geld bekämest.

Zzgl. In der Vergangenheit nur die guten ausgebildeten Leute wissen, wie man ihn benutzen können, ergo symbolisiert er auch das Symbol von „Schlau“ oder „Klug“ sowie „Ausgebildet“ .Und assoziieren solche Wörter mit „Reputation“ ab und zu.

Ich glaube daran, dass der Abakus nur ein Spielzeug als der Anhang eines Schlüssels ist. Es besteht keine besondere Bedeutung.

Hoffentlich mein schlechtes Deutsch dich nicht verwirrt hätte. :)

...zur Antwort
Kann jemand für mich diesen Text aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzen?

一只猫已经熟悉了一只老鼠,并告诉她如此多的爱和友谊,她告诉她,老鼠终于同意和她一起住在一所房子里并经营一个公共经济。 “但我们必须照顾冬天,否则我们会饿死,”猫说。 “你,小老鼠,不能在任何地方冒险,最终陷入陷阱。”所以接着是好的建议,买了一个肥胖的便盆。但他们不知道该把它放在哪里。最后,经过深思熟虑后,这只猫说:“我不知道哪个地方比教会更好;没有人敢拿走任何东西。我们把它放在祭坛下面,直到我们需要它才触摸它。“所以便盆被带到了安全的地方。但是没过多久,这只猫就不再需要怀孕了,并且对老鼠说:“我想告诉你的是什么,小老鼠,我被基地要求成为教父。她生下了一个儿子,白色,有褐色斑点,这就是我应该接受的洗礼。让我今天出去,让房子独自一人!“ - ”是的,是的,“老鼠回答说,”按照上帝的名义去吧!如果你吃的东西好的话,想想我!我也喜欢喝一滴甜红葡萄酒!“但一切都不是真的。猫没有基地,也没有被要求成为教父。她径直走进教堂,偷走了水坑,舔掉了她胖胖的皮肤。然后,她在城市的屋顶上散步,然后在阳光下伸展,每当她想到水坑时擦去她的胡须。直到她回家的时候才到了。 “好吧,你又来了!”老鼠说道。 “你当然度过了愉快的一天。” - “它奏效了,”猫回答道。 “孩子得到了什么名字?”老鼠问道。 “继续,”猫干巴巴地说。 “继续,”老鼠说,“这是一个奇怪的名字!在你的家庭中常见吗?“ - ”怎么了,“猫说。 “他并不比差,因为你的教父母被称为。”

Brauche das für eine Klausur und möchte mich nur berichtigen

Vielen Dank im Vorraus :)

...zum Beitrag

Um ehrlich zu sein, muss ich sagen,dass dieser Text ein ganzer Quatsch ist. Es ist sinnlos.

...zur Antwort

Es gibt keine Schule heißt "永泰寺女子武术学校”
Du musst den Name der Schule mischen.
Aber es gibt ein Tempel heißt "永泰寺”in Provinz HeNan

...zur Antwort