Wie wird "never lose your smile" auf russisch geschrieben?
Hey zusammen, eine russische Freundin meinte es wäre никогда не теряй свою улыбку.
Aber da sie sich auch nicht 100% sicher ist mit kyrillisch, wollte ich noch mal sicher gehen, da das ganze tätowiert werden soll.
Danke euch 🤍💙♥️
Warum willst du dir das tätowieren lassen?
Was meinst du genau?
2 Antworten
Die wörtliche Übersetzung hört sich hier etwas seltsam an. Daher sollte man sinngemäß übersetzen.
Не переставай улыбаться!
Zu Deutsch: "Höre nicht/nie auf zu lächeln!"
Unter "seltsam" verstehe ich genau das, was es bedeutet.
Auch in Deutsch hört es sich komisch an, wenn ich den Satz mit "Verliere nie dein Lächeln" übersetze. Die Satzbildung ist einfach nicht richtig. Das ist meine Meinung. "Höre nie auf zu lächeln" klingt einfach besser.
Wenn du diesen Satz kopierst und bei Google eingibst, stößt du auf zahlreiche gleichlautende Einträge, so dass du sicher sein kannst, dass der Satz stimmt:
Никогда не теряй свою улыбку!
(Nikadgá nye teryáy svayú ulýbku!)
Gib den russischen Text (Copy & Paste) mal hier ein, um zu sehen. Du musst die Fonts ja nicht kaufen, aber Screenshots helfen da sicher auch:
Was meinst du mit seltsam? Ich habe jetzt die eine Seite die meint ja und die andere sagt jein, bin verwirrt