Hallo, es gibt ja schon eine Antwort mit ein paar stilistischen Änderungsvorschlägen. Die Übersetzung ist korrekt, aber ein Fehler ist doch reingerutscht:
ein römisches Volk -> das römische Volk.
Meine stilistischen Vorschläge wären:
Als junger Mann habe ich ... da werde ich sie doch als alter Mann nicht (gibt den Kontrast iuvenis senex im D ein bisschen besser wieder)
Catilinas Schwerter haben mich nicht beeindruckt - da werden mir doch deine (Schwerter) keine große (=per... vom pertimescere) Angst einjagen (einjagen um den inchohativen Aspekt des Verbs mit -sc - ein bisschen unterzubringen)
Für einen ehemaligen Konsul kann, so sage ich (ich denke, das muss man ergänzen, oder?), der Tod nicht vorzeitig sein - mit umso mehr Recht werde ich dann sagen ....
.... Weil ich ja die Aufgaben zu Ende gebracht habe, die ich übernommen und die ich erfolgreich bearbeitet (Das "erfolgreich" habe ich wegen gerere rein, denn res gestae sind ja die Leistungen, also was man erfolgreich hinbekommen hat, bearbeiten gefällt mir nicht 100%ig, es fällt mir aber nichts besseres ein)
Statt "sterbend" würde ich eher nehmen: "Wenn ich sterbe" (weil er den Tod in dieser Lage ja nur als Möglichkeit, nicht als Gewissheit sieht)
VG