Wieso wird Johannes im Italienischem mit Giovanni übersetzt?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Schreibung "gio" [dʒo] ist ja nicht weit vom Jo- entfernt .
Das V ist wahrscheinlich nur eine Ausspracheerleichterung, möglicherweise geborgt von giovane, giovanile, gioventù... ('jugendlich, Jugend' ) ;
aber es gibt für Iohannes ja auch die Form Gianni , und die muss nicht unbedingt eine spätere Verkürzung von Giovanni sein.

Da gibt's aber noch ganz andere Hänschen auf der Welt:

Deshaun, Deshawn, Keshaun, Keshawn, Rashaun, Rashawn (African American),
Gjon (Albanian),
Yahya (Arabic), Hovhannes, Ohannes (Armenian),
Ganix, Ion, Jon (Basque),
John (Biblical),
Ioannes (Biblical Greek),
Yehochanan, Yochanan (Biblical Hebrew),
Iohannes (Biblical Latin),
Yann, Yanick, Yannic, Yannick (Breton),
Ioan, Ivan, Yan, Yoan, Ivo, Yanko (Bulgarian),
Joan (Catalan), Jowan (Cornish),
Ghjuvan (Corsican),
Ivan, Ivica, Ivo, Janko, Vanja (Croatian),
Ivan, Jan, Johan, Honza, Janek (Czech),
Jan, Jens, Johan, Johannes, Jon, Hans, Jannick, Jannik (Danish),
Jan, Johan, Johannes, Hanne, Hannes, Hans, Jo, Joop (Dutch),
Evan, Ian, Ivan, John, Sean, Shane, Shaun, Shawn, Hank, Jack, Jake, Johnie, Johnnie, Johnny, Jon, Shayne, Van (English),
Johano, Joĉjo (Esperanto),
Jaan, Johannes, Juhan (Estonian),
Jani, Janne, Johannes, Joni, Jouni, Juhana, Juhani, Hannes, Hannu, Juha, Juho, Jukka, Jussi (Finnish),
Jean, Yann, Jeannot, Yanick, Yannic, Yannick (French),
Xoán (Galician),
Jan, Johan, Johann, Johannes, Hanke, Hannes, Hans, Jo (German),
Ioannes, Ioannis, Yanni, Yannis, Yianni, Yiannis (Greek),
Keoni (Hawaiian), Yochanan (Hebrew),
János, Jancsi, Jani, Janika (Hungarian),
Jóhann, Jóhannes, Jón (Icelandic),
Eoin, Sean, Seán, Shane (Irish),
Johannes, Joannes (Late Roman),
Jānis (Latvian),
Sjang, Sjeng (Limburgish),
Jonas (Lithuanian),
Ivan, Jovan, Ivo (Macedonian),
Ean, Juan (Manx),
Hann, Jan, Jon, Hankin, Jackin, Jankin (Medieval English),
Jehan (Medieval French),
Zuan (Medieval Italian),
Jan, Jens, Johan, Johannes, Jon, Hans (Norwegian),
Joan (Occitan),
Iwan, Jan, Janusz, Janek (Polish),
João, Joãozinho (Portuguese),
Ioan, Ion, Iancu, Ionel, Ionuț, Nelu (Romanian),
Ioann, Ivan, Vanya (Russian),
Eoin, Iain, Ian (Scottish),
Ivan, Jovan, Ivo, Janko, Vanja (Serbian),
Ján, Janko (Slovak),
Ivan, Jan, Janez, Žan, Anže, Janko (Slovene),
Iván, Juan, Xuan, Juanito (Spanish),
Jan, Jens, Johan, Johannes, Jon, Hampus, Hans, Hasse, Janne (Swedish),
Yahya (Turkish),
Ivan (Ukrainian),
Evan, Iefan, Ieuan, Ifan, Ioan, Iwan, Siôn, Ianto (Welsh)

http://www.behindthename.com/name/giovanni

Weil "Timothy" (engl.) mit "Timotheus" (dt.) übersetzt werden müßte.

Namen, besonders altehrwürdige Namen, tauchen in verschiedenen Sprachen in unterschiedlicher Form auf.

Genau wie Wörter. "Milch" ist eben nicht "milca", sondern "latte" (it.).

Ich erkenne übrigens bei "Giovanni" und "Johann" eine große Ähnlichkeit in der Aussprache.

Gruß, earnest

"Gio" ist fast dasselbe wie "Jo"!

"Giovanni" wird, vlt. muss dies her noch angefügt werden, nicht wie "Gio..." ausgesprochen, sondern mit weichem "Dsch" am AnfanEin Giovanni ist als - ausgesprochen - ein "Dschowanni"

Lt. Wiki: "Der latinisierte Name Johannes geht auf die griechische Form Ιωάννης (Ioannes)"

Ioannes, Giovanni: Ein paar Lautverschiebungen und sonstige Änderungen und schon sind wir der Sache auf den Grund gegangen.

Koschutnig  22.04.2013, 11:20

Sei bitte sparsam mit dem Begriff "Lautverschiebung". Nicht jeder x-beliebige Lautwandel ist eine Lautverschiebung.
Der Begrigff bezeichnet nämlich eine tatsächliche "Verschiebung" , d.h. eine Art Verdrängung,
Wenn z.B. im frühen Deutschen ein [θ] oder [ð] (engl. "th") zu [d] wurde, sodass nun neue [d] neben alten [d] vorhanden waren, bewirkte das, dass man die alten [d] deutlicher sprach und hin zu [t] verschob, worauf wiederum die alten[ t ] schärfer zu [ts] und zu [s] weiter "verschoben" wurden ( s. "2. oder hochdeutsche Lautverschiebung").
Leider wird auch in WP "Lautverschiebung" mehrfach schlampig für "Lautwandel" verwendet.

2
CholoAleman  22.04.2013, 20:50
@Koschutnig

Hallo Koschutnig,

danke für die Erklärung. Du hast völlig Recht, da habe ich einen Begriff benutzt ohne ihn wirklich verstanden zu haben. Sollte man nicht tun.

0
Koschutnig  22.04.2013, 11:26

Wie kommt es zum V in Giovanni?

0