Wieso stehen sachen in der NWÜ anders als in der Bibel?


12.07.2023, 17:06

Anhand der Interlinear Übersetztung aus dem Griechischen kann man auch Prüfen das es nicht so wie in der NWÜ steht:

https://biblehub.com/interlinear/colossians/1-17.htm

9 Antworten

Ganz einfach: Weil der Vers sonst die Gottheit Jesu bestätigt. Wenn ALLES durch Jesus entstanden ist, muss Er logischer Weise keinen Anfang haben, was bedeutet, dass Er Gott ist.

Das kann der Wachtturm natürlich nicht so stehen lassen und fügt entsprechend hinzu.

Ähnlich ist es bei Joh. 8,58:

Schlachter 2000: Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich!

Elberfelder: Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich.

Neue Genfer: Jesus gab ihnen zur Antwort: »Ich versichere euch: Bevor Abraham geboren wurde, bin ich.«

Und die NWÜ macht daraus: Jesus antwortete: „Eins steht fest: Ehe Abraham ins Dasein kam, bin ich schon da gewesen.“

Mit dem "bin ich" impliziert Jesus Seine Ewigkeit und verwendet den Namen Gottes für sich. Die NWÜ versucht das zu relativieren, indem sie die Vergangenheitsform hinten dran setzt.

Der Grundtext sieht aber so aus:

Bild zum Beitrag

Wieso wird in der NWÜ bewusst ein Wort eingefügt?

Um die Gottheit Jesu nicht anerkennen zu müssen, bzw damit der "einfache ZJ" nicht zu schnell beim Bibel lesen die Irrlehren seiner "geistlichen Leiterschaft" erkennt.

LG

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Eigener Glaube -- bin bibelgläubiger Christ
 - (Religion, Christentum, Bibel)

Das ist die Freiheit des Übersetzers. Schau halt mal nach, wie viel Bedeutungen dem Wort im Lexikon unter Strong's G3956 - panta, pas zugeschrieben werden. Das Wort kommt über 1.200 x im NT vor und wird dort am Häufigsten mit "alles" übersetzt. Richtig wäre aber auch: irgendwas, Jedermann, was auch immer, das Ganze usw. Entdecke die Möglichkeiten - jeder übersetzt etwas anders ...

Entsprechend vielfältig fällt auch die Übersetzung von Kol 1:17 aus. Brauchst nur mal im Bibelserver nachklicken. Hier paar Beispiele:

Einheitsübersetzung: Er ist vor aller Schöpfung / und in ihm hat alles Bestand

Elberfelder:  und er ist vor allem, und alles besteht durch ihn

Hoffnung für alle: Denn Christus war vor allem anderen; und alles hat nur durch ihn Bestand

Neue Genfer Übersetzung: Er war vor allem anderen da, und alles besteht durch ihn

Neues Leben - Die Bibel: Er war da, noch bevor alles andere begann, und er hält die ganze Schöpfung zusammen.

NWÜ: auch ist er vor allem anderen und durch ihn ist alles andere gemacht worden, damit es existiert. 

Wie du erstaunt feststellen wirst, ist die NWÜ von Zeugen Jehovas hier sogar relativ im Gleichklang mit der Übersetzungswahl der "Hoffnung für alle", der "Neues Leben" und der "Genfer Übersetzung". Es ist absolut nichts Verkehrtes an deren Wortwahl - wenn du über die NWÜ meckerst, musst du die anderen zwangsläufig mit verreißen. Wird dich aber nicht wirklich weiterbringen, weil die multiplen Übersetzungsmöglichkeiten für das das urtextlich-griechische Wort genau diese Wahl zulässt.

Lukkla12 
Fragesteller
 12.07.2023, 23:24

In der HFH und NLB wird überhaupt nicht auf Wortgetreue Übersetztung geachtet, und darauf geht es ja hier.

Alle anderen Übersetzungen die du zitiert hast schreiben: alls hat (nur) durch ihn bestand

Die NWÜ scheibt: und durch ihn ist alles andere gemacht worden, damit es existiert. (NWÜ)

Klarer Unterschied.

Die bekannten anderen schreiben das Durch Jesus ALLES seinen Bestand hat also alles durch ihn gemacht wurde.

In der NWÜ steht das ALLES ANDERE durch ihn gemacht wurde bzw seinen Bestand in ihm hat. Also hat laut der NWÜ Jesus eben nicht ALLES gemacht obwohl das in den anderen so steht. Anscheinend hat in der NWÜ Jesus etwas nicht gemacht aber alles andere eben.

Das ist ein großer Unterschied ob man ALLES gemacht hat oder eben wie in der NWÜ nicht komplett alles.

2
steve2018  12.07.2023, 23:50
@Lukkla12

Jede der genannten Übersetzungen it anders - für mich sind sie gleichwertig. Alle Übersetzungsmodi sind zulässig. Ich bin mit der Luther Übersetzung Zeuge Jehovas geworden - etwas antiquiert in der Wortwahl, aber durchaus taugliche Übersetzung.

Das "nicht komplett alles", was du vermutest wäre dann wohl nur der Vater selber und er (also Jesus) ... an allem anderen war Jesus beteiligt. Die Verse 3 und 15 zeigen den Wertegang. Da ist zunächst mal der Vater unseres Herrn Jesus, welchem Paulus in Vers 3 seinen expliziten Dank ausspricht. Der Vater JHWH ist das Ur-sein. Dann geht er in Vers 15 darauf ein, dass er das Jesus das Bild des Vaters ist, der Erstgeborene der Schöpfung. Nun waren zwei mächtige 'Geistwesen existent: der Vater und der Sohn. Alles andere, was danach kam: das sichtbare Universum, Geistwesen / Engel, Erde & Mensch unter Jesu Beteiligung ins Dasein gekommen.

1
Lukkla12 
Fragesteller
 13.07.2023, 00:23
@steve2018

Es geht mir bei der Frage überhaupt nicht worum es in Kolosser 1 geht.

Es geht mir darum das dort ein "anderen" eingesetzt wurde, was dort garnicht steht. In der Interlinear also Worr für Wort übersetztung kann man das nachlesen das es da garnicht steht.

Alle Übersetzungen gleichwertig? Ja aber für verschiedene Zwecke.

Bei HFA oder NLB geht es darum es so einfach wie möglich wieder zugeben, bei den anderen geht es darum es so genau und Wortgetreu wie möglich wiederzugeben deswegen sind diese in so einem Fall besser geeignet und dann kann mann sagen:

Alle anderen Übersetzungen die du zitiert hast schreiben: alls hat (nur) durch ihn bestand

Die NWÜ scheibt: und durch ihn ist alles andere gemacht worden, damit es existiert. (NWÜ)

Klarer Unterschied.

Die bekannten anderen schreiben das Durch Jesus ALLES seinen Bestand hat also alles durch ihn gemacht wurde.

In der NWÜ steht das ALLES ANDERE durch ihn gemacht wurde bzw seinen Bestand in ihm hat. Also hat laut der NWÜ Jesus eben nicht ALLES gemacht obwohl das in den anderen so steht. Anscheinend hat in der NWÜ Jesus etwas nicht gemacht aber alles andere eben.

Das ist ein großer Unterschied ob man ALLES gemacht hat oder eben wie in der NWÜ nicht komplett alles.

Und das es im Griechischen nicht so stabd wie in der NWÜ das weißt du selber... Es wurde ganz bewusst etwas eingefügt.

1
steve2018  13.07.2023, 22:27
@Lukkla12

Ehrlich gesagt, verstehe ich dich nicht wirklich. Das Jede Übersetzung unterscheidet sich von anderen. Das liegt in – wie ich schon erwähnte – in der Freiheit des Übersetzers, Worte zu wählen, die der Leser verstehen kann.

Du fragst, warum die NWÜ anstatt „alle“ - „alle andere“ eingesetzt hat. Die inhaltliche Bedeutung dessen hatte ich in vorherigem Post erläutert.

Deine Einlassung, die einen Bibeln hätten den Anspruch einfach wiederzugeben, die anderen textlich genau, lasse ich nicht gelten. Jede Übersetzung leistet sich Kompromisse, um den Text lesbar und verständlich zu machen.

Die neue NWÜ übersetzt im Übrigen nicht mehr textgenau, sondern es wurde auf die bessere Lesbarkeit in heutigem Deutsch geachtet.

Wer die Übersetzung textgenau haben will, greift zur alten NWÜ von 1986 (Studienbibel Rbi8). Dort wird Kol 1:17 so wiedergegeben: "Auch ist er vor allen [anderen] Dingen"

Wie du siehst steht hier das „anderen“ in Klammern um zu zeigen dass es eine Einfügung ist.

Grundsätzlich haben viele Bibeln Einfügungen an dieser Stelle. Genauso gut könnte ich dich fragen: Warum deine Elberfelder bzw. die Interlinear „alle“ mit „alle Dinge“ übersetzt? Das Wort „Dinge“ steht im Urtext genau sowenig drin, wie das Wort „andere“. Aber Dinge und andere sollen als Additiv das Verständnis im Deutschen / Englischen verbessern.

Der griechische Urtext enthält nur das Wort „alle“ = „pas“ in den grammatischen Formen panton / panta. Wenn die NWÜ das Wort „anderen“ nicht beifügen soll, dann erkläre mir bitte, warum das Wort „alle“ ohne deine Kritik mit folgenden freien Kreationen ergänzt werden darf. Die nicht im Urtext stehenden Wörter fasse ich in Klammern:

  • alle (Dinge) – KJV, ESV, Das Buch,
  • (ehe) alles (erschaffen wurde) – NIRV New International Readers Version
  • aller (Schöpfung) – Einheitsübersetzung
  • allem (anderen) - HFA, Genfer Übersetzung, NWÜ
  • (bevor) alles (andere begann) – Neues Leben . Die Bibel
  • (er steht über) allem – Gute Nachricht Bibel

Nun erkläre mir logisch, warum die obigen das so dürfen und das bei NWÜ falsch sein soll. Noch dazu, wo die neue NWÜ in trauter Einheit mit HFA und Genfer „andere“ übersetzt.

Du wirst doch zum guten Schluss nicht ein Verfechter der These sein: „Wenn zwei auch das Gleiche tun, ist es noch noch lange nicht dasselbe „... ?

1
Lukkla12 
Fragesteller
 14.07.2023, 00:47
@steve2018

Ich verstehe nicht ganz was du mit dem Abschnitt meinst wo ich etwas erklären soll aber wenn du das genauer erklärst werde ich es versuchen.

Ja, es gibt zwei Formen panton und panta. Wieso die NWÜ "anderen" nicht einfügen darf?

- Es verändert den ganzen Sinn des Verses, denn aufeinmal hat Jesus nicht mehr Wortwörtlich alles geschaffen sondern eben nicht alles.

-Bei den anderen Übersetzungen wurde der Sinn ja nicht verändert überall geht klar hervor das Jesus alles geschafft hat.

Und alle Übersetztungen die eben noch Wortgetreu übersetzten. (Alle die, die du bei der NWÜ aufgezählt hast) haben den Sinn damit der Leser es in vereinfachter Sprache versteht. Aber wie ich schon sagte ich das überhaupt nicht das Ziel meine Frage. Man muss richtig in den Text rein und da helfen diese Übersetztungen nicht.

-Und natürlich kann man "andere " nicht einfügen da dort "πάντα" steht was wie du sagtest alle(s) bedeutet.

1
steve2018  14.07.2023, 22:50
@Lukkla12

Gib mir noch einen Versuch meine Frage auf r 4 Übersetzungen von Kol. 1,17 einzudampfen. Vielleicht wird es so transparenter. Ich habe jene Bibeln aus dem Bibelserver gewählt, die im ersten Satzteil das in deiner Kritik stehende Beiwort „andere(n)“ enthalten.

Wenn du das am Stück liest, wird klar, dass der Aussagegehalt aller 4 Versionen qualitativ gleichwertig ost, obwohl die Wortwahl sich unterscheidet. Keine der Versionen ist richtiger und keine falscher was den ersten Satzteil betrifft. Im zweiten Satzteil sind größere Abweichungen erkennbar.

NWÜ bleibt auch im zweiten Satzteil konsequent bei „alles andere“. Die NWÜ und NGÜ sind jene, die von der u.a. Auswahl den Kontext mit Schöpfung namentlich ausführen. HFB und NLB brillieren nicht gerade in der Übersetzung des zweiten Satzteils.

Damit schneidet die NWÜ im Vergleich super ab. Und deshalb meine Frage: Was disqualifiziert die NWÜ in deinen Augen wenn sie doch "panton" genau im gleichen Wort Stil übersetzt wie die drei anderen, die das aber im zweiten Satzteil nicht konsequent fortsetzen?

Das Beiwort verändert auch keinesfalls den Sinn der ur-sprachlichen Botschaft, sondern hilft gerade dazu, diesen Sinn im deutschen Satzkonstrukt zu verdeutlichen. Das andere soll zu Recht darauf hinweisen, dass Jesus nicht über allen steht, denn der Vater steht über dem Sohn, aber der Sohn steht über allen anderen, außer dem Vater. Und in Bezug auf die Schöpfung verdeutlicht das Beiwort, dass Jesus weder den Vater noch den Sohn gemacht hat, sondern alles andere nachdem er als Erstling der Schöpfung ins Dasein kam.

Hier die Texte:

NWÜ - auch ist er vor allem anderen, und durch ihn ist alles andere gemacht worden, damit es existiert.

HFA - Denn Christus war vor allem anderen; und alles hat nur durch ihn Bestand.

NGÜ - Er war vor allem anderen da, und alles besteht durch ihn

NLB - Er war da, noch bevor alles andere begann, und er hält die ganze Schöpfung zusammen.

1
Lukkla12 
Fragesteller
 14.07.2023, 23:36
@steve2018

Genau, das meine ich ja, durch das "andere" ist Jesus ja dann ein Erschaffenes Wesen. Doch ohne das "andere" hat er ja wirklich alles gemacht und kann deswegen kein Erschaffenes Wesen sein.

Und deswegen verändert es ohne Frage denn Sinn. Weil es eben denn Sinn verändert darf man doch nicht einfach so etwas einfügen, nur weil es einem in die Lehre passt.

0
Lukkla12 
Fragesteller
 14.07.2023, 23:41
@Lukkla12

Und nochmal.

Du kannst bei einem Thema wo man in den Text genau rein schauen muss doch nicht die Übersetzungen nehmen, deren Ziel es ist alles vereinfachter darzustellen. Das alles tuhen die HFA,NLB und NGÜ nämlich.

Wenn man Textnahe Übersetzungen wie Elberfelder nimmt liest man klar den Unterschied zur NWÜ.

Auch eine Wort für Wort Übersetzung also Interlinear hat den klaren Unterschied zur NWÜ

0
steve2018  15.07.2023, 08:42
@Lukkla12

JDu zweifelst daran, dass Jesus erschaffen wurde? Dann lass dir mal die Aussage zwei Verse zeitiger auf der Zunge zergehen - Kol 1:15: "a in der Tat, Jesus ist Er ist das Bild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung".

Das erste Schöpfungswerk des Vaters Jehova war damit Jesus. Nur der Vater ist ewig, Jesu Dasein begann als Erstgeborener aller Schöpfung - alles andere wurde in Teamarbeit Vater / Sohn in Existenz gebracht. Anhand deines Beispiels (und diese These vertreten auch andere hier), wie hilfreich das Beiwort "andere" ist, um keinen traditionsbehafteten geistigen Ergüssen einer ins Heidentum abgeglittenen Kirche auf den Leim zu gehen.

1
steve2018  15.07.2023, 08:46
@Lukkla12

Da stimme ich dir zu; die Elberfelder ist eine sehr gute Übersetzung, die im Westen Deutschlands früher von den Zeugen Jehovas favorisiert wurde - auch deshalb weil vor der revidierten Fassung an vielen Stellen noch der Gottesname Jehova ausgedruckt wurde. Für mich ist die Übersetzung von Kol 1,17 in der Elberfelder gut und ich sehe sie als gleichwertig an.

Beim Lesen des Vers 17 würde ich nie auf den Gedanken kommen, dass Jesus keine Schöpfung ist, weil deer Vers 15 genaus das Gegenteil sagt. Deshalb ist es für mich klar, dass Jesus außer Jehova und sich selbst alles andere mit erschaffen hat.

1
Lukkla12 
Fragesteller
 15.07.2023, 10:58
@steve2018

Ob Jesus erschaffen wurde oder nicht ist hier jetzt komplett unwichtig.

Weil immernoch ein Wort in Vers 17 Extra eingefügt wurde um seine Lehre zu stützen, was man daran gut finden kann weiß ich auch nicht...

Und außer Frage steht natürlich das es den kompletten Sinn des Verses verändert, dieses Wort.

0
steve2018  15.07.2023, 19:14
@Lukkla12

Nanu - was ist denn da los? Du widersprichst dir gerade selbst. Es war dir vor 19 Stunden überhaupt nicht unwichtig, ob Jesus erschaffen wurde oder nicht. Das war für dich doch gerade der casus knaxus. Ich zitiere deine eigenen Worte: "Genau, das meine ich ja, durch das "andere" ist Jesus ja dann ein Erschaffenes Wesen".

Und dass die griechischen Wörter Panton / panta / pas sehr wohl völlig korrekt mit "alles andere" übersetzt werden können, zeigen dir die genauso übersetzen Textstellen von HFA, NGÜ, LNB. Willst du denen auch unterstellen, dass sie damit nur ihre Lehre stützen wollen? Wohl kaum; diese sehen darin die Botschaft unterstrichen die Paulus mit diesen Worten transportieren wollte. Conclusio: Wenn 4 deutsche Bibeln unisono "alles andere" übersetzen, ist das nicht nur ein starkes Indiz, sondern ein Beweis, dass eine grammatikalische Berechtigung besteht, diese Übersetzungswahl so zu treffen.

Dein unverständliches Argument, diese würden ja nicht den Anspruch erheben , wortgetreu zu übersetzen verfängt nicht uns ist nur eine Ablenkung von den Fakten. Denn dies muss man der neuen, revidierten Ausgabe der NWÜ auch zugestehen, deren Redaktionsteam explizit betont, zugunsten einer besseren Lesbarkeit auf eine Wort-für-Wort Übersetzung verzichtet zu haben.

1
Lukkla12 
Fragesteller
 15.07.2023, 22:34
@steve2018

Hab es vielleicht falsch ausgedrückt.

Das Thema ist ja die Einfügung des Wortes, und die Folge ist ja dann die Interpretation welche dann in der NWÜ so ist das Jesus geschaffen ist und z.b in der Elberfelder dann das Jesus nicht erschaffen ist.

Muss ich jetzt nochmal erklären das die HFA,NGÜ und NLB keine Wortgetreuen übersetztungen sind? Und in einem Thema bei dem es nur um den Text geht stützt du dich auf die Übersetztungen die nicht Wortgetreu sind? Das ist nicht Nachvollziehbar.

Wenn Panton/pantan = alles bedeuten, wie kann man es Völlig korrekt mit alles andere Übersetzten und wieso machen es die Wortgetreuen Übersetzungen nicht.

Wenn 4 deutsche Bibeln unisono "alles andere" übersetzen, ist das nicht nur ein starkes Indiz, sondern ein Beweis, dass eine grammatikalische Berechtigung besteht, diese Übersetzungswahl so zu Treffen

Eben überhaupt nicht da wie gesagt die HFA, NGÜ und NLB alles Keine Wortgetreuen Übersetzungen sind. Deren Ziel in hierer Übersetzung ist es nicht diese Wortgetreu zu Übersetzten, weswegen es komplett sinnlos ist solche Übersetzungen zu nehmen bei einem Thema wo es nur um den Text geht.

0
steve2018  16.07.2023, 08:52
@Lukkla12

Was ist los mit dem Lukla12? Nachdem du dir im letzten Post mit der gesetzten Priorität "um was es dir geht" selber widersprochen hast, blendest du jetzt den letzten Absatz meines lgestrigen Kommentars aus, wo ich folgenden Tatsache zum zweiten Mal wiederholt habe:

Zitat aus letzter Mail: Dein unverständliches Argument, diese würden ja nicht den Anspruch erheben , wortgetreu zu übersetzen verfängt nicht uns ist nur eine Ablenkung von den Fakten. Denn dies muss man der neuen, revidierten Ausgabe der NWÜ auch zugestehen, deren Redaktionsteam explizit betont, zugunsten einer besseren Lesbarkeit auf eine Wort-für-Wort Übersetzung verzichtet zu haben.

Ganz davon ab, dass die Übersetzung der 4 Bibeln mit "alles andere" nicht nur zulässig ist, sondern auch der Botschaft entspricht, die vermittelt werden soll, greift der von dir selektiv vergebene Bonus des Verzichts auf Wort-für-Wort Übersetzung auch für die revidierte NWÜ, aus der du zitierst.

Kommst du da nicht mit, oder kannst du es sehr wohl erfassen, willst es aber gar nicht in deine Wahrnehmung lassen? Auf Kasperle Theater und Taktieren unter Ausblenden realer Fakten, wie es mit anderen Typen hier oft genug erleben musste, habe ich keine Lust mehr.

1
Lukkla12 
Fragesteller
 16.07.2023, 11:27
@steve2018

Ich habe mir jetzt auch mal die HFA, NGÜ und NLB angeschaut um zu sehen ob das wirklich stimmt was du behauptest(weil das mir ziemlich suspekt vorkam), das dort "alles andere" steht. Naja es ist sehr interessant was dort steht:

Denn Christus war vor allem anderen; und alles hat nur durch ihn Bestand.

Kolosser 1:17 HFA

Er war vor allem anderen da, und alles besteht durch ihn.

Kolosser 1:17 NGU2011

Er war da, noch bevor alles andere begann, und er hält die ganze Schöpfung zusammen.

Kolosser 1:17 NLB

Auch ist* er vor allem anderen,q und durch ihn ist alles andere gemacht worden, damit es existiert.

Kolosser 1:17 NWÜ

Man teilt Verse ja auch mal in a,b,c usw. Hier geht es ja um Kolosser 1,17b. Das habe ich markiert.

Wie du siehst steht in der HFA,NLB und NGÜ das alles seinen Bestand in Jesus hat. NICHT alles andere hat seinen Bestand in ihm aber:

Aber in der NWÜ steht dann das durch ihn alles andere gemacht worden ist also alles andere seinen Bestand in ihm hat. Wo steht das denn in der HFA,NLB oder NGÜ ? Das steht da überhaupt nicht drinne.

Nur in der NWÜ hat alles andere seinen Bestand in ihm, in den anderen steht in 1,17b garnicht das Wort andere drinne.

Zitat aus letzter Mail: Dein unverständliches Argument, diese würden ja nicht den Anspruch erheben , wortgetreu zu übersetzen verfängt nicht uns ist nur eine Ablenkung von den Fakten. Denn dies muss man der neuen, revidierten Ausgabe der NWÜ auch zugestehen, deren Redaktionsteam explizit betont, zugunsten einer besseren Lesbarkeit auf eine Wort-für-Wort Übersetzung verzichtet zu haben.

Schade , ... anscheinend musstest du lügen damit die HFA, NGÜ und NLB "alles andere" on Kolosser 1,17b drinne stehen hatten. Ja sie haben nicht den Anspruch Wortgetreu zu übersetzten trotzdem haben sie kein Wort eingefügt wie es die NWÜ tat. Wie du es mir auftischen wolltest, das die drei Übersetztungen es getan hätten.

Kommst du da nicht mit, oder kannst du es sehr wohl erfassen, willst es aber gar nicht in deine Wahrnehmung lassen? Auf Kasperle Theater und Taktieren unter Ausblenden realer Fakten, wie es mit anderen Typen hier oft genug erleben musste, habe ich keine Lust mehr.

So etwas schreiben und selber über andere Übersetztungen lügen...

Du unterstellst mir Kasperle Theater und lügst selber die ganze Zeit über das rum was angeblich in Übersetztungen steht obwohl es dort überhaupt nicht so steht... naja

0
Lukkla12 
Fragesteller
 16.07.2023, 15:56
@Lukkla12

Ob du absichtlich falsch von den Übersetzungen zitiert hast weiß ich jetzt nicht aber irgendwann muss ja auffallen das es dort garnicht so steht.

Wenn du es die ganze Zeit unabsichtlich gemacht hast habe ich Verständnis dafür.

0
steve2018  16.07.2023, 21:55
@Lukkla12

Bist du auf 'Drogen oder ist dein Kurzzeitgedächtnis im Eimer? Das, was du als große Entdeckung feierst und meinst, ich hätte gelogen oder verschwiegen. habe ich dir doch gerade est vor 1 Tag und 22 Stunden brühwarm serviert. Genau die Stellen habe ich dir zugesendet. Da ich dir mittlerweile nicht mehr zutraue, dass du die richtige Stelle wiederfindest, kopiere ich es wie folgt noch einmal hinein. Dort bewerte ich den gesamten Vers von Kol 1,17 und drucke ihn in den 4 Übersetzungen wortwörtlich zum Schluss aus. Im ersten Stzteil steht Panton im zwieten Satzteil steht panta, also das gleiche griechische Wort

Und jetzt lies, denke nach und geh in dich, was für einen Käse du mit deinem letzten Kommentar utnerstellt und zusammengeschrieben hast

Gib mir noch einen Versuch meine Frage auf r 4 Übersetzungen von Kol. 1,17 einzudampfen. Vielleicht wird es so transparenter. Ich habe jene Bibeln aus dem Bibelserver gewählt, die im ersten Satzteil das in deiner Kritik stehende Beiwort „andere(n)“ enthalten.

Wenn du das am Stück liest, wird klar, dass der Aussagegehalt aller 4 Versionen qualitativ gleichwertig ost, obwohl die Wortwahl sich unterscheidet. Keine der Versionen ist richtiger und keine falscher was den ersten Satzteil betrifft. Im zweiten Satzteil sind größere Abweichungen erkennbar.

NWÜ bleibt auch im zweiten Satzteil konsequent bei „alles andere“. Die NWÜ und NGÜ sind jene, die von der u.a. Auswahl den Kontext mit Schöpfung namentlich ausführen. HFB und NLB brillieren nicht gerade in der Übersetzung des zweiten Satzteils.

Damit schneidet die NWÜ im Vergleich super ab. Und deshalb meine Frage: Was disqualifiziert die NWÜ in deinen Augen wenn sie doch "panton" genau im gleichen Wort Stil übersetzt wie die drei anderen, die das aber im zweiten Satzteil nicht konsequent fortsetzen?

Das Beiwort verändert auch keinesfalls den Sinn der ur-sprachlichen Botschaft, sondern hilft gerade dazu, diesen Sinn im deutschen Satzkonstrukt zu verdeutlichen. Das andere soll zu Recht darauf hinweisen, dass Jesus nicht über allen steht, denn der Vater steht über dem Sohn, aber der Sohn steht über allen anderen, außer dem Vater. Und in Bezug auf die Schöpfung verdeutlicht das Beiwort, dass Jesus weder den Vater noch den Sohn gemacht hat, sondern alles andere nachdem er als Erstling der Schöpfung ins Dasein kam.

Hier die Texte:

NWÜ - auch ist er vor allem anderen, und durch ihn ist alles andere gemacht worden, damit es existiert.

HFA - Denn Christus war vor allem anderen; und alles hat nur durch ihn Bestand.

NGÜ - Er war vor allem anderen da, und alles besteht durch ihn

NLB - Er war da, noch bevor alles andere begann, und er hält die ganze Schöpfung zusammen.

1
Lukkla12 
Fragesteller
 16.07.2023, 22:52
@steve2018

Mir geht es doch NUR um den zweiten Teil von Vers 17.

Und dort schneidet die NWÜ eben nicht gut ab weil wie man an den 4 Verschiedenen Überlegungen lesen kann ist die NWÜ die einzige, die dort "andere" im zweiten Teil des Verses stehen hat. Die anderen haben es dort nicht so stehen. Dort steht es ohne "anderen" im zweiten Teil des Verses.

Wenn im ersten Teil "andere " steht verändert es den Sinn nicht. Theoretisch kann man es im Ersten Teil auch weglassen und der Sinn würde sich nicht verändern aber auch mit dem Wort bleibt der Sinn im Ersten Teil der selbe. Und die Wortgetreuen Übersetzungen haben im Ersten Teil auch nicht "andere" stehen.

Und doch es verändert den Sinn wenn im Zweiten Teil also Teil b "andere" steht. Hier:

Mit "andere"(NWÜ) : Jesus hat nicht alles geschaffen.

Ohne "andere" : Jesus hat alles geschaffen.

Und das ist ja ein Unterschied.

Die NWÜ übersetzt in Teil 2 also Teil b eben anders als auch die von dir genannten Übersetztungen und auch anders als die Üblichen Elberfelder, Schlachter usw.

Das ist eben weil wenn Jesus alles erschaffen hat er ja nicht geschaffen sein kann. Der Glaube der Zeugen Jehovas ist ja das Jesus ein geschaffenen Wesen ist.

Für mich sieht es halt so aus als würde die NWÜ dann dort versuchen ihre Lehre einzubringen. Wenn sie das wollen können sie das machen aber das wäre Moralisch verwerflich.

Alle anderen Übersetzungen gehen im zweiten Teil des Verses also Teil b eben ohne "anderen" das finde ich nur einbisschen suspekt.

0
steve2018  18.07.2023, 22:56
@Lukkla12

Vorweg als generelle Merkposition: Die revidierte NWÜ ist keine Wort-für-Wort Übersetzung. Einfaches Verständnis und leichte Lesbarkeit waren die Maßgabe.

Auch wenn du dich wahrscheinlich im Vers vertan hast, hier paar kurze Worte zu Vers 17 b:

Wörtlich übersetzt lautet der zweite Teil lediglich: „durch ihn alles besteht“.

In der Wort-für-W ort Wiedergabe hat die NGÜ das Beste draus gemacht mit „Alles andere besteht durch ihn“.

HFA treffen nicht wirklich den Sinn – aber: das mag man als Freiheit des Übersetzers durchgehen lassen – wem es nicht gefällt, kann zu einer anderen Bibel greifen. Die NWÜ erhält von mir die Bestnote für die Lesbarkeit und trifft voll den Sinn der vorherigen Vers-Aussagen.

Um dir auf die Spur zu helfen: Du meinst mit dem Einwand wohl in Wirklichkeit den Vers 16, wörtlich wiedergegeben: „Denn durch ihn gemacht alles in den Himmeln und auf der Erde...“

Daraus übersetzen unsere Vergleichskandidaten:

NWÜ: Denn durch ihn ist alles andere im Himmel und auf der Erde erschaffen worden

HFA - Durch ihn ist alles erschaffen, was im Himmel und auf der Erde ist

NGÜ - Denn durch ihn wurde alles erschaffen, was im Himmel und auf der Erde ist

NLB - Durch ihn hat Gott alles erschaffen, was im Himmel und auf der Erde ist

In Vers 16 sind HFA und NGÜ die besten Wort-für-Wort Übersetzungen.

NLB fügt das nicht im Urtext stehende „hat Gott“ ein, um zu betonen, dass Gott der Chef bei der Schöpfung ist.

NWÜ verwendet auch bei diesem „panta“ in Vers 16 das Wortgebilde „alles andere“ und bringt es damit auf den Punkt.

Begründung:

Wie der vorherige Vers offenbart, ist Jesus selbst ein Geschöpf ; wörtlich: „der Erstgeborene aller Schöpfung“.

Von daher kann er weder seinen Vater Jehova noch sich selbst erschaffen haben. Aber alles andere hat Gott durch ihn erschaffen. Das ist doch logisch, oder?

Wenn sich also – wie es auch andere Übersetzungen es in Vers 17 a exerzieren, „panta“ / „panton“ völlig zu Recht mit „alles andere“ übersetzen lassen und die NWÜ das konsequent nicht nur in Vers 17 a, sondern durchweg in den Versen 16 und 17 tut, ist doch nicht nur alles in Ordnung, sondern der Aussage des Paulus wird so am genauesten entsprochen. Es trifft haargenau den Sinn, dass Jesus eben nicht alles im Himmel mit erschaffen hat, sondern eben nur alles andere mit Ausnahme des Vaters und sich selbst.

Solltest du nun immer noch der Meinung sein, das würde den Sinn der Botschaft unzulässig verändern, musst du schon Butter bei die Fische geben.

Welcher Sinn wird deiner Meinung nach verändert. Welchen anderen Sinn würde denn das Beschränken auf „alles“ unter Weglassen des „anderen“ besser herausstellen. Wie positionierst du deine Denkweise zur Realität und zu den Kontexten? Um dabei im Kolosserbrief zu bleiben: wie willst du das „alles“ im Sinne von wirtlich ausnahmslos alles mit Kol 1:3 (Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit …) und Vers 15 (Jesus als Erstgeborener aller Schöpfung) in wahrheitsgetreue Deckung bringen? Bin gespannt.

1
Lukkla12 
Fragesteller
 19.07.2023, 00:40
@steve2018

Ich meine schon den Vers 17 nicht den Vers 16.

Bei uns stehen in der NGÜ anscheinend verschiedene Sachen in Vers 17. Bei mir steht: Er war vor allem anderen da[21], und alles besteht durch ihn.

Das habe ich aus Bibelserver.com und es auch noch mit der Bibel App verglichen. Vielleicht hast du den Falschen Vers oben zitiert und es verwechselt aber das was du oben von der NGÜ aus Vers 17b zitierst steht da irgendwie nicht so. Vielleicht hast du den Vers verwechselt oder so, kann passieren ist mir auch mal passiert.

Ich bin immernoch der Meinung das es den Sinn verändert in Vers 17b.

Ich kann gerne nochmal Erklären wieso:

-Mit "andere"(NWÜ) : Jesus hat nicht alles geschaffen.

-Ohne "andere" : Jesus hat alles geschaffen.

Und das ist ja ein entscheidender Unterschied. Weil nach der NWÜ hat Jesus in Vers 17 dann nicht alles erschaffen und in den anderen Übersetzungen hat er alles erschaffen.

Und nur damit mich niemand Falsch versteht. Jeder kann die Übersetztung lesen die er für richtig hält. Wenn du die NWÜ lesen willst kannst du das gerne machen ich will es ja nicht verbieten oder so. Jedem das seine.

Anmerkung: über das mit Erstgeborener usw. Können wir auch anders mal (wenn es zum Thema passt)sprechen aber es ging in der Frage eben ausdrücklich um Vers 17 und deswegen will ich mich daruf konzentrieren.

0
steve2018  19.07.2023, 07:45
@Lukkla12

Du solltest meine Kommentare richtig lesen. Ist jetzt das 4. Mal , dass du dich vertust. Weiß nicht, was ich davon halten soll, willst du nicht oder kannst du wegen einer Krankheit nicht (dann wäre das entschuldbar).

Zur Klarstellung: natürlich habe ich Col 1,17b in gleichen Worten aus der NGÜ (Bibelserver) zitiert. Ich schrieb über die NGÜ (Zitat): "In der Wort-für-Wort Wiedergabe hat die NGÜ das Beste draus gemacht mit „Alles andere besteht durch ihn“.".

Und wieder verweigerst du die Begründung, warum "alles andere" falsch sein soll. Du wiederholst nur deine Position, das wäre nicht alles ... Also lass doch endlich mal blicken, was dein "alles" noch mehr einschließen soll, als die NWÜ-Übersetzung "alles andere".

Auch wenn du dich drehst und wendest, du musst jetzt bekennen. Nur leere Behauptungen sind Schall und Rauch. Und dafür ist es notwendig, dass du über das Wiederholen von Positionen hinaus, auf meine Fragen eingehst, als da sind:

Welcher Sinn wird deiner Meinung nach verändert. Welchen anderen Sinn würde denn das Beschränken auf „alles“ unter Weglassen des „anderen“ besser herausstellen. Wie positionierst du deine Denkweise zur Realität und zu den Kontexten? Um dabei im Kolosserbrief zu bleiben: wie willst du das „alles“ im Sinne von wirtlich ausnahmslos alles mit Kol 1:3 (Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit …) und Vers 15 (Jesus als Erstgeborener aller Schöpfung) in wahrheitsgetreue Deckung bringen? Bin gespannt.

1
Lukkla12 
Fragesteller
 19.07.2023, 09:24
@steve2018
Welcher Sinn wird deiner Meinung nach verändert. Welchen anderen Sinn würde denn das Beschränken auf „alles“ unter Weglassen des „anderen“ besser herausstellen.

Du behauptest das ich deine Texte nicht lese aber schreibst zum 5ten mal wo der Sinn verändert wird. Das habe ich jetzt oft genug auch komplett Logisch beantwortet hier nocheinmal:

-Mit "andere"(NWÜ) : Jesus hat nicht alles geschaffen.

-Ohne "andere" : Jesus hat alles geschaffen.

Und das ist ja ein entscheidender Unterschied. Weil nach der NWÜ hat Jesus in Vers 17 dann nicht alles erschaffen und in den anderen Übersetzungen hat er alles erschaffen.

Ich weiß wirklich nicht woher du aus der NGÜ zitierst aber bei mir steht:

Er war vor allem anderen da[21], und alles besteht durch ihn.

Hier: https://www.bibleserver.com/NG%C3%9C/Kolosser1%2C17

1:1 wie dort habe ich es zitierst. Woher hast du denn das dort in 17b auch "andere" steht? Das steht da nicht. Zeig mal die Quelle von der du die NGÜ liest.

Wieso? Alles "andere " Falsch ist?

- steht in keiner Wortgetreuen Übersetzung so drinne. Ist wahrscheinlich der Grund wieso du zu den nicht Wortgetreuen greifst.

-Du hattest mal eine Wortgetreue NWÜ Übersetzungen hierrein geschickt, selbst dort stand das "andere" in Klammern. Also gehört es eben nicht dazu.

-Es verändert klar und deutlich den Kontext. In Vers 17a ist es völlig egal ob alles andere oder nur alles steht, denn der Sinn wird überhaupt nicht verändert. Anders in Vers 17b wo der komplette Sinn verändert wird( habe ich oben erklärt).

Aber da du es nach dem 5ten mal immernoch nicht verstanden hast hier noch in Kurzform:

Wenn in Vers 17b "alles andere" steht, dann hat Jesus nicht alles erschaffen. Wenn es ohne "andere" steht sondern nur "alles" hat Jesus eben wirklich alles erschaffen.

0
steve2018  19.07.2023, 21:05
@Lukkla12

Die NGÜ übersetzt mit alles andere in Kol 1,17A wie folgt:

Er war vor allen anderen (panton), und alles (panta) besteht durch ihn.

Der Fettdruck kennzeichnet sowohl im Satzteil A als auch im Satzteil B von Kol 1,17 das allerselbe unter Strongs G3956 verhackstückte panton / pnata / pas.

Die NGÜ findest es, wie die Neue Welt Übersetzung legitim, panton mit „alle andere“ zu übersetzen. So das im Satzteil A zulässig ist, ist es das auch in Satzteil B und im Vers 16. Jetzt claro, Groschen gefallen?

Mit Bezug auf deinen letzten, fett gedruckter Absatz :

So ist es ja auch (mehrfach begründet - aber von dir ignoriert und ohne logische Gegenstellungnahme gelassen). Fakt ist nun mal: Jesus hat tatsächlich NICHT ALLES erschaffen. Er hat den Vater Jehova nicht erschaffen und er hat sich selbst nicht erschaffen. Für den Erstgeborenen der Schöpfung (Jesus) war Jehova ganz allein zuständig. Aber alles andere, was nach Jesus erschaffen wurde - da nur war Jesus dabei. Aber auch dann ist der Vater weiter als Schöpfer tätig gewesen, hat aber durch Jeus, also mit ihm / in Teamwork alle andere Schöpfung fortgeführt.

Und weil du dich drehst und wendest, um nicht auf die Kernfragen einzugehen, muss ich dich nochmals auffordern, hier Stellung zu beziehen.

Welcher Sinn wird deiner Meinung nach verändert. Welchen anderen Sinn würde denn das Beschränken auf „alles“ unter Weglassen des „anderen“ besser herausstellen. Wie positionierst du deine Denkweise zur Realität und zu den Kontexten? Um dabei im Kolosserbrief zu bleiben: wie willst du das „alles“ im Sinne von wirtlich ausnahmslos alles mit Kol 1:3 (Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit …) und Vers 15 (Jesus als Erstgeborener aller Schöpfung) in wahrheitsgetreue Deckung bringen? Bin gespannt.

Erst wenn du das losgelöst von deinen bisherigen Plattitüden schlüssig beantworten kannst, können wir zum Kern vorstoßen.

1
Lukkla12 
Fragesteller
 19.07.2023, 21:28
@steve2018
Welcher Sinn wird deiner Meinung nach verändert. Welchen anderen Sinn würde denn das Beschränken auf „alles“ unter Weglassen des „anderen“ besser herausstellen.

Schau dir meine Antwort von vorhin an. Das war das Erste was ich beantwortet habe. Und das ist eben das Fettgedruckte auf das du eingegangen bist. Aber wenn du es nochmal haben willst :

Mit "andere"(NWÜ) : Jesus hat nicht alles geschaffen.

-Ohne "andere" : Jesus hat alles geschaffen.

Und das ist ja ein entscheidender Unterschied. Weil nach der NWÜ hat Jesus in Vers 17 dann nicht alles erschaffen und in den anderen Übersetzungen hat er alles erschaffen.

Ja, nach den Zeugen Jehovas und ihrer Interpretation der Bibel also deiner hat Jesus eben nicht alles erschaffen. Das ist ja auch wie du sagst für dich ein Fakt. Aber auch wenn es für dich ein Fakt ist kann man nicht einfach ein Wort in einem Vers einfügen damit der Fakt auch in dem Vers zu finden ist. Denn ohne das Wort "andere" in 17b hat Jesus eben Alles erschaffen.

Wenn man aber jetzt nur Vers 17 liest ohne das "andere " in Vers 17b hat er eben wirklich alles erschaffen, weswegen bei der NWÜ das "andere" auch steht da es ja die Lehre von den ZJ ist.

Die NGÜ übersetzt mit alles andere in Kol 1,17A wie folgt:
Er war vor allen anderen (panton), und alles (panta) besteht durch ihn.

Ja, das ist korrekt und das ist eben anders als die NWÜ da in Vers 17b kein "alles andere" steht.

Ich glaube wir schreiben uns die Fast identischen Antworten seit 5 Tagen hin- und her. Wir beide sind Fest von unseren Punkten überzeugt (was auch garnicht schlimm ist) Aber auf einen Nenner kommen wir glaube ich nicht mehr. Ist von keinem von uns die Schuld das wir uns nicht Fortbewegung, da wir eben Überzeugt von dem was wir Glauben sind.

Weil wenn wir das Fortführen hier bin ich mir sicher das wir auch in 5 Tagen immernoch an dem Selben Punkt wie heute und am Anfang sind. Seit dem Beginn haben wir uns nicht Fortbewegt( weil wir eben beide von dem was wir Glauben sehr überzeugt sind, was auch völlig legitim ist).

Trotzdem wünsch ich einen guten Tag.

Man schreibt sich bestimmt mal wieder, da bin ich sicher.

0
steve2018  19.07.2023, 21:46
@Lukkla12

Wahrscheinlich hast du recht. Die Diskussion dreht sich im Kreis. So kommen wir zu keinem gemeinsamen Nenner. Es bleiben zwar noch einige Fragezeichen offen, aber OK, dann frieren wir das Thema zunächst mal ein. Dann darf ich auch dir eine schöne Zeit wünschen ...

2

Die NWÜ ist wesentlich detaillierter, der Vers sagt klar er Jesus ist nicht gemacht, sondern alle Dinge sind durch ihn gemacht.

Die Interlinear bietet jeweils nur ein Wort für ein Wort an, es gibt aber immer mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.

Da sollte man ein Wörterbuch nehmen und die Möglichkeiten studieren.

Herkömmliche Übersetzungen, sagen auch Gott hat aus nichts geschaffen, detailliert übersetzt heißt das aber aus nicht sichtbaren, das Sichtbare.

Die NWÜ ist die genaueste Übersetzung, die es gibt.

Woher ich das weiß:Hobby – Wo nicht weiser Rat ist geht das Volk unter Sprüche 11, 14
ruhrgur  12.07.2023, 19:12
Die NWÜ ist die genaueste Übersetzung, die es gibt.

Absoluter Blödsinn. Die genauste deutschsprachige Übersetzung der heiligen Schriften aus Juden- und Christentum ist die Elberfelder Bibel.

0
Agnos2  12.07.2023, 19:14
@ruhrgur

Wie beurteilst du denn eine Übersetzung um zu sagen welche genauer ist.

1
ruhrgur  13.07.2023, 09:13
@Agnos2

Am genausten ist, was nach aktuellem Stand der sprachwissenschaftlichen Forschung, am nächsten an die Texte in Originalsprache hinankommt. Und das ist eben aktuell die Elberfelder Bibel.

Die NWÜ wurde nicht einmal selbst von den "heiligen Texten" übersetzt sondern basiert auf den Aufzeichnungen von Rudolf Kittel, Erwin Nestle und Kurt Aland. Nach h. M. der religionswissenschaftlichen Forschung stellt die NWÜ lediglich die Überzeugungen der Zeugen Jehovas dar und ist keine wortgetreue Übersetzung des alten- und / oder neuen Testaments (vgl. Prof. Dr. Bruce Metzger, Jehovah’s Witnesses and Jesus Christ, Theology Today (04/1953), S. 74).

0
Agnos2  13.07.2023, 10:25
@ruhrgur

Dir ist schon klar, dass das heutige Griechisch nicht die Originalsprache zur Zeit der Aufzeichnungen der Fragmente mehr ist. Zum Vergleich siehe das Luther Deutsch und heutige Sprache. Eine wortgetreue Übersetzung ist daher schon keine Garantie für das richtige Verständnis. Außerdem gibt es immer mehrere Übersetzungsmöglichkeiten für ein Wort. Eine einheitliche religionswissenschaftliche Forschung gibt es nicht. Von da her bringt die Wissenschaft keine Klarheit. Bei einer Übersetzung muss der gesamte theologische Inhalt aller Schriften herangezogen werden, um einen Text theologisch exakt zu übersetzen. Die NWÜ ist eine Synthese zwischen genauer Wortübersetzung und theologischem Verständnis.

Rudolf Kittel, Erwin Nestle und Kurt Aland sind bedeutende wissenschaftliche Forscher, denen wir viel verdanken.

1
ruhrgur  13.07.2023, 10:28
@Agnos2
Rudolf Kittel, Erwin Nestle und Kurt Aland sind bedeutende wissenschaftliche Forscher, denen wir viel verdanken.

Strohmann Argument; ich habe hier nichts gegenteiliges gesagt.

Die NWÜ ist eine Synthese zwischen genauer Wortübersetzung und theologischem Verständnis.

Nein, das ist sie eben nicht, wie ich dir auch oben bereits mit einer Quelle belegt habe. Die NWÜ genügt keinen religionswissenschaftlichen Ansprüchen.

0
Agnos2  13.07.2023, 10:35
@ruhrgur

Belegt hast du gar nichts, sondern nur die Meinung anderer erwähnt, um das mal klarzustellen. Belegen könnten das höchstens die Originalautoren. Was glaubst du denn, weshalb es so viele verschiedene Glaubensgemeinschaften gibt, die sich alle theologisch streiten, wenn das alles so wissenschaftlich klar wäre.Deine Meinung beruht auf einem verklärten wissenschaftlichem Glauben

1
Mayahuel  12.07.2023, 19:36
Die NWÜ ist die genaueste Übersetzung, die es gibt.

Warum lässt die »genaueste Übersetzung« ein Wort aus? Und kann das dann immer noch genaueste genannt werden?

1
Agnos2  12.07.2023, 19:40
@Mayahuel

Es kommt auf den Kontext an, welches Wort man verwendet, um den Text genauer zu verstehen. Eine gute Übersetzung ist mehr als nur ein Wort für Wort Übersetzung. Es geht darum, den genauen Sinn zu erfassen und dazu ist eine genaue Bibelkenntnis nötig.

0
Mayahuel  12.07.2023, 19:41
@Agnos2

Ich hab dich gefragt, ob das Weglassen von einem Wort noch „genaueste“ genannt werden kann?

1
Agnos2  12.07.2023, 19:46
@Mayahuel

Und ich habe dir erklärt, wenn das sinnvoller ist, um den Text besser zu verstehen.

Zum Beispiel kennt das Griechisch kein, eines, einer,manchmal lässt man es weg und manchmal fügt man es ein.

0
Mayahuel  12.07.2023, 19:49
@Agnos2

In Mose 3,17-18 gibt es weibliche Jungfrauen als Belohnung für die tapferen Krieger (alle anderen Menschen sollen laut JHWH getötet werden):

18 Aber alle Kinder, alle Mädchen[5], die den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, lasst für
euch
am Leben!

https://www.bibleserver.com/ELB/4.Mose31%2C17-18

In der NWÜ (Neue Welt Übersetzung) fehlt das "euch":

18 Die Mädchen, die noch keine sexuellen Beziehungen mit einem Mann hatten,+ könnt ihr jedoch alle am Leben lassen.

Damit fällt weg, dass die Jungfrauen eine Belohnung sind (und warum sie am Leben gelassen werden).

 um den Text besser zu verstehen.

Kann man den Text besser verstehen, wenn man ein Wort entfernt?

1
Agnos2  12.07.2023, 19:57
@Mayahuel

Ich sehe da keine sexuelle Belohnung, sondern diese sind noch unverdorben und bilden keine Gefahr für die Israeliten.Damit ist die Stelle besser übersetzt.

0
Mayahuel  12.07.2023, 20:02
@Agnos2
Ich sehe da keine sexuelle Belohnung

Unterworfene Völker werden von den Israeliten versklavt. Die Jungfrauen sind Beute.

Im Alten Testament kann der Ehemann nur dann Ehebruch begehen, wenn er Sex mit einer Frau hat, die einem Mann gehört. Weil er dann den Besitz eines Mannes stört.

Der Mann ist nur dann ein Ehebrecher, wenn er Verkehr mit einer verheirateten Frau hat; er bricht dann die Ehe des anderen Mannes.
Kontakte des verheirateten Mannes mit Prostituierten oder anderen unverheirateten Frauen fallen demgegenüber nicht unter Ehebruch; sie beeinträchtigen nicht die Rechte der Ehefrau (in analoger Weise ist Subjekt der Eifersucht, קנא QN’ Pi., immer der Mann, die Frau Objekt; vgl. Num 5).

https://www.bibelwissenschaft.de/wibilex/das-bibellexikon/lexikon/sachwort/anzeigen/details/ehe-at/ch/5b80cbbe808bd8443559f83e85f92986/#h12

Wenn alle Männer abgeschlachtet werden, gehören die Frauen keinem Mann mehr.

Aus Sklavinnen werden Sexsklavinnen.

M.I. Rey von der Boston University nennt das genocidal rape: genozidale Vergewaltigung

M.I. Rey at the Graduate Institute of Religious Studies at Boston University argues that the passage is an endorsement of not only sexual slavery but genocidal rape, as the capture of these women is justified on the grounds of their not being Hebrew.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Bible_and_slavery

1
Agnos2  12.07.2023, 20:14
@Mayahuel

Ehebruch ist, wenn ein verheirateter Mann außerhalb der Ehe Sex hat, egal ob die Frau ledig oder verheiratet ist.

Das Wort Sexsklavin kommt in der Bibel nicht vor. Ich sehe da kein Sinn hier weiter zu diskutieren.

0
Mayahuel  12.07.2023, 20:23
@Agnos2
Ehebruch ist, wenn ein verheirateter Mann außerhalb der Ehe Sex hat, egal ob die Frau ledig oder verheiratet ist.

Wo steht das in der Bibel?

Ich sehe da kein Sinn hier weiter zu diskutieren.

Der Boden wird jetzt zu heiß für dich.

Siehe auch Wikipedia:

Die jüdische Tradition des Alten Testaments versteht Ehebruch als Einbruch von außen in eine etablierte eheliche Gemeinschaft.
Ein Mann kann insofern die eigene Ehe nicht brechen, als nur die geschlechtliche Gemeinschaft einer verheirateten oder verlobten Frau mit einem anderen Mann als Ehebruch gilt – in diesem Fall werden jedoch beide als gleichermaßen schuldig befunden.

https://de.wikipedia.org/wiki/Ehebruch

Jüdische Webseite: Ehebruch ist es erst dann, wenn der Besitz der Ehemannes gestört wird, also die Ehefrau untreu wird

The extramarital intercourse of a married man is not per se a crime in biblical or later Jewish law.
This distinction stems from the economic aspect of Israelite marriage: the wife was the husband's possession, and adultery constituted a violation of the husband's exclusive right to her; the wife, as the husband's possession, had no such right to him.

https://www.jewishvirtuallibrary.org/adultery-2

Jüdische Webseite:

Adultery — defined in Jewish law as sexual relations between a married woman and a man not her husband

https://www.myjewishlearning.com/article/adultery/

Das Wort Sexsklavin kommt in der Bibel nicht vor.

Was macht ein Krieger mit einer Jungfrau, die seine Sklavin ist? Und Sex mit ihr kein Ehebruch ist?

1

Weil die Bibel nicht zur Lehre der Wachturmgesellschaft passt, musste sie angepasst werden. Das wurde dann die NWÜ.

Normalerweise geht das ja so, dass die Lehre der Bibel angepasst werden soll. Hier ist es leider umgekehrt.

Auch die 'Passion Translation' ist diesem Missverständnis verfallen.

Weil es deutlicher wird. Wer sich am Wort an dieser Stelle hängt, sollte den Sinn begreifen. Das betrifft auch viele andere Stellen. - zB Lukas 23:43

Lukkla12 
Fragesteller
 12.07.2023, 18:21

Was soll denn deutlicher werden?

2
Lukkla12 
Fragesteller
 12.07.2023, 21:12
@Johannes17Vers3

Das macht doch keinen Sinn.

Das überhaupt nichts mit Kolosser 1,16f zutuhen.

Du bist dich ZJ, erkläre mal wieso dort das Wort "andere" steht:

Auch ist er vor allem anderen, und durch ihn ist alles andere gemacht worden, damit es existiert. (NWÜ)

Sag jetzt nicht weil es so richtig ist. Denn jeder kann il den Griechischen Text schauen und Lesen dass, das Wort andere dort nicht steht.

0