Wie wird der Teil von Ovids Grabinschrift übersetzt?
Hallo, die Frage richtet sich an die Lateiner unter euch.
Ich verstehe nicht so ganz, wie man auf diese Übersetzung kommt: Der lateinische Abschnitt: At tibi qui transis, ne sit grave quisquis amasti, Dicere:....
Übersetzung: Aber dir, der du vorbeigehst, soll es, wenn du je geliebt hast, nicht schwerfallen zu sagen:
Amasti kommt ja von amavisti und bedeutet: Du hast geliebt, quisquis bedeutet jeder.. Wie kommt man also auf "Wenn du je geliebt hast"? Woher kommt das Wenn?
Und woher kommt das 'fallen' bei ne sit grave dicere, ne sit bedeutet ja soll es nicht, grave ist schwer, und dicere zu sagen, wird das fallen dann einfach ergänzt? Würde mich über eine Antwort freuen!
2 Antworten
Hallo,
das quisquis würde ich so übersetzen: Wer auch immer Du bist (es, du bist, ergänzen), der du geliebt hast:
Aber Dir, der du vorbeigehst, - wer auch immer du bist, der du geliebt hast - möge es nicht schwer sein/ schwer fallen, zu sagen...
grave est=es ist schwer
Herzliche Grüße,
Willy
Ich denke, dass diese Übersetzung vor dir relativ frei ist.
Mein Versuch einer wörtlichen Übersetzung wäre:
Aber nicht soll es dir, der vorbeigehst, (jeder), der du geliebt hast, schwer sein, zu sagen:
quisquis heißt schon jeder, der, jedoch lässt sich das meines Erachtens einfach nicht in einen korrekten deutschen Satz einbauen. Gemeint ist mit dem amasti halt schon, dass man auf jeden Fall geliebt haben muss, um Ovids Wirken zu verstehen.