Ovid, Ars Amatoria: richtige Übersetzung?


04.05.2020, 15:10

Ein bestimmtes Satzteil sorgt anscheinend hier für Verwirrung, auf dem Blatt wo die Übersetzung draufsteht steht, dass man „carpere viam“ mit „aufbrechen“ übersetzen soll.

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wenn der Wagen fehlt, dann brich zu Fuß auf. ( "carpe" ist ein Befehl).

______________________________________________________________________________

Weder soll dich das [grave] Wetter und der durstbringende Sirius(*) aufhalten, noch der Weg, der durch geworfenen Schnee weiß gemacht wurde.

(*) War das so angegeben? Sitiens canicula = durstiges Hündchen. Aber ich bin da im Thema nicht drin. Bin leider gar kein Astro-Fuchs. Ich hätte es, wie gesagt, als "durstiges Hündchen" übersetzt.

[grave = furchtbar] hast du vergessen.

_________________________________________________________________________________

Der Satz ging in die Binsen:

Die Nacht, der Winter, lange Wege, grausame Schmerzen und jede Mühe wohnt diesem weichen Lager inne.

________________________________________________________________________________

Den aus himmlischer Wolke gelösten Regen wirst du oft ertragen, und oft wirst du frierend auf dem nackten Boden liegen. (Bezugsfehler)

_______________________________________________________________________________

War doch gar nicht so schlecht. Ich komme da auf 3,5 Fehler in 70 Worten. Das ist solides Mittelfeld. 7 Fehler hättest du dir für eine 4- erlauben dürfen. Weiter so!

LG
MCX

Woher ich das weiß:Berufserfahrung
malibuxw 
Fragesteller
 04.05.2020, 16:29

Also unsere Lehrerin meinte, dass „Canicula“ ein Stern ist welcher Sirius heißt, der wird aber anscheinend auch Hundstern genannt. Vielen Dank für deine Hilfe! :D

1
Miraculix84  04.05.2020, 16:38
@malibuxw

Ja, das habe ich auch schon einmal gehört. Wenn es großgeschrieben ist, spricht das dafür, dass tatsächlich der Stern gemeint ist, weil die Römer die Sterne oft als Götter personifizierten. Ich kann dir aber nicht sagen, was mit dem durstigen Sirius dann gemeint ist. Müsste ich nachschlagen. Ich dachte eher an ein niedliches Hündchen, das um Wasser bettelt. Aber da lag ich dann wohl falsch. :)

1
Miraculix84  04.05.2020, 16:50
@malibuxw

Ich habe mal nachgeschaut: Der dürrende Hundsstern = die heißen Hundstage. Gemeint ist eine sehr warme Wetterperiode im Sommer. Naja, wer kann das wissen? :) Also hattest du Recht mit deinem Sirius.

LG

1

Schaut auf den ersten Blick nicht schlecht aus, aber du solltest dir den 2. Satz noch genauer anschauen.

LG

malibuxw 
Fragesteller
 04.05.2020, 15:10

Mach ich, danke für deine Hilfe!

1
  1. in Ordnung.
  2. Si rota defuerit, tu pede carpe viam.

Wenn der Wagen fehlt, dann nimm zu Fuß (pede) den Weg.

ich schaue weiter und korrigiere

malibuxw 
Fragesteller
 04.05.2020, 15:08

Auf dem Arbeitsblatt steht bei mir komischerweise, dass ich „carpere viam“ mit „aufbrechen“ übersetzen soll..

1
rhenusanser  04.05.2020, 15:25
@malibuxw

Dann nimm "aufbrechen" - nimm immer die Vokabelangabe, die ihr habt!

Allerdings musst du dann "pede" mit einbauen - "brich zu Fuß auf!"

1
rhenusanser  04.05.2020, 15:23

3) Nec grave te tempus sitiensque Canicula tardet, nec via per iactas candida facta nives.

Weder soll dich das Wetter und der durstbringende Sirius aufhalten, noch der Weg, weiß gemacht durch den gefallenen Schnee.

(War im Prinzip richtig, klingt aber so besser - auch mit "gefallenen" anstatt "geworfen" - so schlecht bist du gar nicht) Eventuell berücksichtige das "grave" im 1. Teil noch - außer ihr habt es angegeben bekommen. Man kann z.B. "grave tempus" als "drückende Hitze" übersetzen

2
rhenusanser  04.05.2020, 15:36
@rhenusanser

Nox et hiems longaeque viae saevique dolores mollibus his castris et labor omnis inest.

Nacht und Winter und weite Wege, heftige Schmerzen und alle Arbeit wohnt inne in diesem bequemen Lager.

(denn sowohl nox als auch hiems stehen im Nominativ. Daher darfst du nicht "in der Nacht" oder "im Winter" übersetzen. Sie gehören auch zu der Aufzählung, was alles dort ist) "longaeque viae" hattest du vergessen zu übersetzen

2