Ist diese Übersetzung richtig?

1 Antwort

Zuerst betrachte, welche Sache der Friede ist, welche Sache der Krieg ist,

Richtig. 👍

was jenes Gutes, was jenes Schlechtes mit sich bringe.

Was ist denn mit "jenes" jeweils gemeint??? Achte auf das Geschlecht von illa bzw. hoc.

Und so erwägst du,

Bestimme die Form delibera!

ob der Gebrauch von Frieden im Krieg schlecht sei oder nicht.

Der Teil ist völlig daneben gegangen! Hier meine Tipps:

  • utrum usui sit ... necne (usui sit).
  • pacem mutare, und zwar: bello.
So sind die wundervollen Sachen in der Stadt nach dem Krieg gegründet worden, die Äcker wurden im Krieg gepflegt, …

Oh weh! 😒

Wo steht denn "so"? Im Text steht nicht sic, sondern si - und leitet einen Nebensatz ein!

Im si-Satz werden als res admirabiles aufgezählt:

  1. urbes bene conditae
  2. agri bene culti
  3. leges bonae

Nun der Hauptsatz -> delibera tecum

gefolgt von einem Nebensatz (indirekter Fragesatz), eingeleitet durch quae -> quae felicitas amittere cogaris [Bemerkung: steht nicht im Text quem felicitatem?]

Von diesem Nebensatz abhängig ist ein weiterer Nebensatz, der eine Bedingung angibt -> si bellum geras.

Aber ja, so sind die Städte eingestürzt, Dörfer zerstört worden, du hast verlassene Äcker gesehen, erwäge, wie klein der Nutzen bei Kriegen sei.

Oha.

Der Hauptsatz lautet: Immo ... delibera

Der Nebensatz, durch si eingeleitet, gibt Bedingungen an, die zuvor geschehen sind -> si quando ... conspexisti; und es wird aufgezählt, was erblickt wurde:

  1. ruinas urbium
  2. vicos deletos
  3. agros desertos

Nach der Erkenntnis des si-Satzes folgt die Überlegung -> delibera, quantulus fructus belli sit. Diesen Teil hast du richtig übersetzt - ein versöhnlicher Abschluss! 😊

Nun kommst du mit einer neuen Übersetzung.

Bleibt gesund und geduldig!

Arnold

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung