Welche Sprachen sprecht ihr abgesehen von deutsch?

Das Ergebnis basiert auf 32 Abstimmungen

Englisch (nur wenn ihr NUR englisch könnt) 34%
Französisch 19%
„Östliche“ Sprache (Polnisch, Ungarisch, Russisch, Türkisch, Arab 16%
Spanisch 9%
Skandinavische Sprache (Finnisch, Schwedisch, Niederländisch ...) 9%
Asiatische Sprache (Mandarin, Koreanisch, Japanisch) 9%
Italienisch 3%

22 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Englisch, Französisch, und aus der Schule noch Latein (da habe ich aber viel vergessen).

Wo ich wohne, spricht man Französisch, das kannte ich aber vorher nur aus einem Kurs an der Uni, basierend auf der Serie "Bon Courage" vom Bayerischen Rundfunk (avec la ravissante Diane Stolojan). Das war am Anfang nicht ganz einfach, aber inzwischen bekomme ich es hin.

Skandinavische Sprache (Finnisch, Schwedisch, Niederländisch ...)

Neben Englisch und Französisch spreche ich noch Niederländisch (arbeite in den Niederlanden... Naja, zur Zeit leider nicht), Norwegisch, Schwedisch, einigermaßen Dänisch, einfaches Isländisch und kriege auch ein paar wenige Brocken auf Färöisch hin. Geschriebenes Färöisch verstehe ich jedoch aufgrund der sprachlichen Nähe zum Isländischen und Dänischen gut.

Außerdem kann ich noch ein ganz kleines bisschen Italienisch, also Essen/Getränke bestellen, nach dem Weg fragen und auch die Antworten verstehen.

Finnisch habe ich auch gelernt, aber leider das allermeiste wieder vergessen.

Niederländisch ist aber keine skandinavische Sprache, Finnisch, Isländisch und Färöisch streng genommen auch nicht. Skandinavien ist streng genommen nur Dänemark Schweden und Norwegen, alles andere nennt sich offiziell "Norden".

tXfAo 
Fragesteller
 11.04.2020, 15:19

Was war die leichteste Sprache für dich, und die schwierigste?

0
nordlyset  11.04.2020, 15:38
@tXfAo

Norwegisch, Schwedisch und Dänisch sind sehr leicht und schnell zu erlernen. Die Grammatik ist einfach, es gibt zum Beispiel bei den Verben nur eine Form für alle Personen. Zum Beispiel "ich lese, du liest, er/sie liest" hieße auf norwegisch "jeg leser, du leser, han/hun leser". Außerdem gibt es keinen Konjunktiv, dieser wird mit Vergangenheitsformen umschrieben. Und: das sind germanische Sprachen, viele Wörter ähneln deutschen oder englischen Wörtern.

Nur beim Dänischen ist die Aussprache etwas schwierig, was auch das Hörverstehen erschwert.

Schwierig ist Isländisch, da hat sich die 1000 Jahre alte Altnorwegische (Isländisch ist kaum verändert das Norwegisch der Wikinger) Grammatik noch erhalten, mit vier Fällen, drei grammatischen Geschlechtern, auch Zahlen von 1-4 und Namen werden in allen Geschlechtern und Fällen gebeugt, es gibt noch das alte Mediopassiv und Umlaute, die Worte sehr verändern können. Kennt man die nicht, kommt man nicht auf die Idee, "ömmu" im Wörterbuch unter "amma" (Oma, Großmutter) nachzuschlagen oder, dass "Önnu" und "Agli" flektierte Formen der Namen "Anna" und "Egill" sind.

Außerdem nimmt das Isländische keine Fremdwörter auf, sondern erschafft eigene, was es zusätzlich schwer macht: smásjá (Mikroskop, "Kleinguck"), sjónvarp (Fernsehen, "Sichtwurf"), bílskúr (Garage, "Autoschuppen", rafmagn (Strom, "Bernsteinkraft"), sími (Telefon, "Draht"), snjallsími (Smartphone, "Schlaudraht"), tölva (Computer, "Zahlenhellseherin").

Noch schwerer ist Finnisch, zunächst einmal ist es eine völlig andere Sprachfamilie und man kann sich nur einige internationale Wörter (bussi, posti, ...) aus anderen Sprachen herleiten. Dann hat die Grammatik es mit 16 Fällen und dem Stufenwechsel, der Wörter beim Beugen verändert, echt in sich. Aber es gibt lustige Wörter, meine Favoriten sind "jäätelötötterö" (Eistüte) und "lämpimämpi" (wärmer)

0
nordlyset  11.04.2020, 15:51
@tXfAo

Niederländisch ist auch leicht und schnell zu erlernen, es gibt keine Fälle und bei der Beugung der Verben gibt es nur vier Formen (Plural hat nur eine Form). Und keinen Konjunktiv, dieser wird umschrieben.

Schwierig ist die Ähnlichkeit zum Deutschen, es gibt Wörter und Ausdrücke, die es in beiden Sprachen gibt und die sich sehr ähnlich sehen, die aber was anderes bedeuten.

Zum Beispiel "zee" = Meer, aber "meer" = See. Oder bei Kreuzschmerzen, Kreuz sollte man in diesem Zusammenhang nicht mit "kruis" übersetzen, denn das ist im Niederländischen der Schritt 😄

"Ich komm nicht klar" sollte man auch nicht mit "ik kom niet klaar" übersetzen, denn das bedeutet "ich komme nicht zum Orgasmus" 😄

Auch die Hilfsverben sind oft anders, die Niederländer vergessen und beginnen nämlich mit "sein", nicht wie wir mit "haben": "ik ben vergeten", "ik ben begonnen"

0
tXfAo 
Fragesteller
 11.04.2020, 20:25
@nordlyset

Das ist lustig. Ich glaube ich sollte schwedisch lernen!

0
Englisch (nur wenn ihr NUR englisch könnt)

Naja ich spreche nicht nur Englisch, aber die anderen stehen hier nicht. Meine Hauptsprache ist DSG (Deutsche Gebärdensprache). In der Schule lerne ich auch Latein und BSL(Britische Gebärdensprache).

Also ich spreche Deutsch und Albanisch perfekt, Englisch sehr sehr gut und Französisch und Spanisch gut.

„Östliche“ Sprache (Polnisch, Ungarisch, Russisch, Türkisch, Arab

Auch wenn es komisch ist, Russisch und Arabisch in einer Gruppe zu haben.