Was sagen die Franzosen am meisten für "feste Freundin"? Copine, fiancée oder petite amie?

6 Antworten

"fiancée" sicher am wenigsten. Das wäre dann offiziell die Verlobte.

Hallo,

bei der Übersetzung hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com. Es verrät dir auch, dass fiancée hier gar nicht passt.

Lies dir doch mal die Definitionen und Beispielsätze in einem einsprachigen Dictionary durch, z.B. hier:

http://www.larousse.com/de/worterbucher/franzosisch

Möglicherweise findest du da die gesuchte Lösung.

:-) AstridDerPu

Copine und petite amie kann man beides sagen. ( Ich denke die jüngeren sagen eher "Copine" , während die älteren " petite amie" sagen. )

Jedoch ist "fiancée" falsch, da das übersetzt "Verlobte" heißt, und nicht "feste Freundin".


petite amie.

Mit ca. 30 sagen manche "compagne", um verständlich zu machen, dass das eine feste Beziehung ist.

ma copine, petite amie ist eigentlich veraltet, fiancée heisst Verlobte.

Im langage parlé gibt es natürlich noch andere Ausdrücke: nana, meuf  etc

Lili0484  19.09.2016, 17:28

"Nana" und "meuf" bedeuten aber mehr "Frau" als "feste Freundin".

1
Duponi  19.09.2016, 18:02
@Lili0484

jein, mon mec, ma nana ist doch ziemlich gebräuchlich, wobei nana und meuf natürlich ein Touch von Tussy-Beigeschmack hat

0