Was ist der Unterschied zwischen der englischen Sprache in USA, Kanada, England und Australien und Neuseeland?

5 Antworten

Klar gibt es kleinere (bis größere) Unterschiede. Britisches Englisch hört sich zum einen deutlich anders an als AE (American English), zum anderen gibt es auch auf den britischen Inseln verschiedene Dialekte (ist bei uns in Deutschland auch so).

https://en.wikipedia.org/wiki/English_language#Dialects,_accents,_and_varieties

Ein Nordengländer spricht etwas anders als jemand aus der Kanalregion (Estuary Englisch), vieles muss man hören, man kann es nicht gut beschreiben. Nordengländer sprechen manchmal so, als seien sie "constantly surprised", zuerst hatte ich das so interpretiert, als sei er irgendwie genervt, aber ich merkte dann, dass dieser Klang (die z.T. hohe Stimmlage) dem Dialekt zuzuschreiben ist (und dass er normal gelaunt war).

"Some northern English speakers have noticeable rises in their intonation, even to the extent that, to other speakers of English, they may sound "perpetually surprised or sarcastic.""

Auch AE ist nicht einheitlich, ein Südstaatler spricht anders als jemand aus dem Norden der USA. Meine Standardbeispiele sind Johnny Cash (Süden) und Bob Dylan (Norden). Dylans Aussprache mancher Vokale ähnelt der kanadischen Aussprache (es gibt das sog. "Canadian Rising").

Ebenso gibt es kleinere Unterschiede in Südafrika (Elon Musk), Australien, Neuseeland usw. - ich kann diese Varianten auch nicht alle korrekt zuordnen, dazu ist die englische Basis dann doch zu einheitlich.

Manche Wörter sind verschieden: diaper (USA), nappy (Britische Inseln) (Windel)

Don't let your nappy come adrift. (britischer Humor)

Manche Schreibweisen: color (USA), colour (Britische Inseln)

Hallo

Ich glaube, dass es Unterschiede in der Amtssprache gibt bei, Redewendungen, Bedeutung und Slang, Umgangssprache. In Kanada wird auch französisch gesprochen und bestimmt gibt es der Kulturen wegen, noch mehr Unterschiede... Ich kann mir vorstellen, dass es auch Worte/Redewendungen gibt die die anderen evtl.gar nicht verstehen..

Ich bin aber kein Experte, falls du konkrete Beispiele möchtest, müsste ich auch recherchieren..

Es gibt weitaus mehr Länder mit Englisch als Amtssprache oder 2te Amtssprache. Sprache beschreibt aber nicht nur die gesrochene Sprache sondern auch die geschriebene Sprache.

Wie in deutschsprachigen Ländern. Das tagesschau deutsch muss nicht mit dem Sprechdeutsch in den Familien übereinstimmen.

Hallo,

auch wenn es sich bei britischem, amerikanischem, kanadischen, australischen und neuseeländischem Englisch um eine Sprache, nämlich Englisch handelt, hat sich über die Entfernung und die Zeit die Sprache in den einzelnen Ländern leicht unterschiedlich entwickelt, eine eigene Färbung, sozusagen einen eigenen Stallgeruch angenommen.

Bei englisch-hilfen.de, wikipedia.org, learnenglish.de und auf vielen anderen Webseiten findest du Vokabellisten (englisch-hilfen.de/words_list/british_american.htm), Übungen und Tipps zu den Unterschieden zwischen BE und AE.

Oder du gibst bei Google einfach British English American English usw. ein.

Von mir hier nur so viel:

British English (UK oder BE) und American English (US oder AE) unterscheiden sich

   • in der Aussprache (Dialekte, etc.)

   • im Vokabular

   Beispiele   :

Banknote UK note US bill, Aufzug UK lift US elevator, U-Bahn UK underground (in London tube) US subway u.v.m.

   • in der Schreibweise:

   • UK -our = US -or; Beispiele: humour, favour, etc.

   • UK -ou... = US -o...; Beispiele: mould, moustache, etc.

   • UK -au... = US -a...; Beispiele: gauntlet, staunch

   • UK -ae/oe = US -e; Beispiele: medieval, manoeuvre, etc.

   • UK -re = US -er; Beispiele: theatre, centre, etc.

   • UK -ce = US -se; Beispiele: defence, licence, etc.

   • UK -ll... = US = -l...; Beispiele: traveller, marvellous, etc.

   • UK -l = US = -ll; Beispiele: fulfil, enrol, etc.

   • UK -gramme = US -gram; Beispiele: programme

   • UK axe, plough, cheque, abridgement, acknowledgement, judgement =

US ax, plow, check, abridgment, acknowledgment,   judgment

   • in der Grammatik

   - in der Verwendung der Zeiten (z.B. Past Simple vs. Present Perfect u.a.)

Im amerikanischen Englisch benutzt man öfter das Past Simple (Today I bought ...), wo man im britischen Englisch das Present Perfect (Today I have bought...) verwenden.

Einige Verben, wie z. B. burn, sind im amerikanischen Englisch regelmäßig, im britischen Englisch dagegen unregelmäßig, siehe:

https://www.englishpractice.com/words/regular-irregular-verbs-british-american-differences/

Unterschiede in der Grammatik und speziell bei den Zeiten zwischen BE und AE findest du unter diesem Link:

https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_grammatical_differences#Use_of_tenses

   - bei der Zeitenfolge in den if-Sätzen

In conditional sentences if clauses, US spoken usage often substitutes in the subordinate clause would and would have (usually shortened to [I]'d and would've) for the simple past and for the pluperfect (If you'd leave now, you'd be on time. / If I would have [would've] cooked the pie we could have [could've] had it for lunch as opposed to If you left now, you'd be on time. / If I had cooked the pie we could have had it for lunch). 

This tends to be avoided in writing because it is often still considered non-standard although such use of would is widespread in spoken US English in all sectors of society. Some reliable sources now label this usage as acceptable US English and no longer label it as colloquial. 

(There are situations where would is used in British English too in seemingly counterfactual conditions, but these can usually be interpreted as a modal use of would: If you would listen to me once in a while, you might learn something.) 

In cases in which the action in the if clause takes place after that in the main clause, use of would in counterfactual conditions is, however, considered standard and correct usage in even formal UK and US usage: If it would make Bill happy, I'd [I would] give him the money.

siehe: 

- https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_grammatical_differences 

- http://www.perfectyourenglish.com/writing/american-and-british-usage-2.htm 

- Pearson Longman, Longman Exams Dictionary, grammar guide: It is possible to use would in both clauses in US English but not in British English: US: The blockades wouldn't happen if the police would be firmer with the strikers. Br: The blockades wouldn't happen if the police were firmer with the strikers.

   - bei den Präpositionen (on the weekend = AE; at the weekend = BE; u.a.)

   - u.a.

Es kann aber u.U. auch zu verfänglichen Missverständnissen kommen, wenn z.B. ein Amerikaner in England für sich suspenders   (Hosenträger; BE = braces) kauft

und dafür Strapse (BE = suspenders) bekommt.

Nett zu dem Thema auch "The devil lies in the detail" (Briten gegen Amerikaner) von Peter Littger.

https://www.youtube.com/watch?time_continue=23&v=e33vwOw8jl0

Zu kanadischem, australischem und neuseeländischem Englisch siehe:

https://blog.abaenglish.com/de/die-unterschiede-zwischen-kanadischem-und-amerikanischem-englisch/

https://getproofed.com.au/writing-tips/dialects-australian-english/

Hier noch eine Anekdote zum gewöhnungsbedürftigen australischen Englisch, aus einem Artikel, den ChickPea hier mal eingestellt hat: 

Eine Frau war im Krankenhaus und der Onkel Doktor sagte ihr "You will go home today"

Allerdings hat die Gute Dank des australischen Accents und der Aussprache verstanden "You will go home to die"!

https://www.gotonewzealand.de/neuseelaendisches-englisch/

:-) AstridDerPu

 

 

Die sprechen Wörter anders aus. Briten sagen zum Beispiel "water" anders als zum Beispiel die Amerikaner, aber das kann ich schlecht erklären und IPA kann ich nicht.
Dann gibt es Unterschiede in der Schreibweise. colour - color. centre - center. defence - defense.
Wörter sind natürlich auch unterschiedlich. Im Britischen sagt man football, im Amerikanischen und Kanadischen soccer.
Im australischen Englisch, im Britischen kommt es aber auch vor, werden gerne Kurzformen mit ie gebildet. Barbecue = barbie, christmas = chrissie.
Neuseeländer benutzen auch mal Wörter von den Maori, liegt aber an der Person ob man die verwendet. Verstehen tut die dort jeder. Zum Beispiel kia ora für hallo. Ist sogesehen kein Englisch, aber wird von manchen ganz normal in der Sprache beenutzt und manche Wörterbücher listen die dort dann auch unter Englisch auf.
Oder in Neuseeland sagt man jandals (japanese sandals) für Flip-Flops. Ich glaube das sagen nur die.
Die Grammatik ist natürlich auch mal unterschiedlich, hat Astrid ja auch schon erklärt.
Oder man schreibt das Datum anders. 30/04/2022 (Britisch), 04/30/2022 (Amerikanisch). 30 April 2022 (Britisch), April 30, 2022 (Amerikanisch).

Untereinander verstehen kann man sich aber natürlich, bis auf einzelne Sachen, die man nicht checkt. Das gibt es aber im Deutschen auch, denn Deutsch ist ebenfalls eine plurizentrische Sprache. (Eine Sprache mit mehreren Standardvariatäten)