Frage von daria78, 95

Was heißt "sich den Mund fusselig reden" auf englisch?

Ich weiß, es gibt Online-Wörterbücher, aber ich habe nur "talk till you're blue in the face" gefunden. Ich bräuchte aber was, was dich besser anhört. Könnt ihr mir da helfen. Muss nicht 1 zu 1 übersetzt sein, aber es sollte die gleiche Bedeutung haben. Falls ihr bessere Online-Wörterbücher kennt als die üblichen wäre ich euch auch dankbar, wenn ihr mir da aushelfen könntet.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von earnest, Community-Experte für Englisch, Sprache, deutsch, 36

Da ist keine Hilfe nötig.

Der von dir kritisierte Ausdruck passt perfekt.

P.S.: Was ist mit deinen Ohren?

;-)

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

Was auch noch möglich wäre:

-"I might as well be talking to a (brick) wall / a coat rack/ ..."

Kommentar von daria78 ,

Danke :)

Kommentar von earnest ,

Gern geschehen.

Auch wenn ich bei GF manchmal das Gefühl habe, gegen eine Wand zu laufen ...

;-)

Kommentar von daria78 ,

"Talking till I'm blue" wäre inkorrekt, oder (als Abkürzung)? Nur so aus Interesse.

Kommentar von earnest ,

Ich würde es nicht verwenden, da "blue" (ohne weiteren Kontext) verschiedene Assoziationen hervorrufen könnte.

Aber ich bin kein Muttersprachler. Frag doch mal @Pfiati.

Kommentar von daria78 ,

Haha, nicht nur du :D

Antwort
von GoodFella2306, 60

To talk until you're blue in the face ist die gängige Ausdrucksweise, denn es gibt keine wortwörtliche Übersetzung für reden bis der Mund fusselig wird.

Kommentar von daria78 ,

Sie muss auch nicht wortwörtlich sein, hab ich gesagt.

Kommentar von GoodFella2306 ,

ja, Entschuldigung!

Antwort
von SiViHa72, 38

Ich kenne von englischsprachigen Leuten aus einer großen FB-Seite: to ramble.

Das schreiben sie insbesondere wenn sie sich länger über was auslassen und dabei genervt sind.

To rant kenn ich auch, aber da sit mehr meckern

Kommentar von adabei ,

Sie schreiben das nicht, wenn sie sich selber länger über etwas auslassen, sondern wenn andere ununterbrochen reden, ohne wirklich etwas Bedeutendes zu sagen. Davon sind sie genervt.
"Tom was rambling on for hours, but all he said was utter nonsense."

Wenn sich jemand den Mund fusslig redet, setzt er alles daran, um sein Gegenüber von einer Idee oder einem Vorhaben zu überzeugen, aber es gelingt ihm nicht. Das ist also eine völlig andere Bedeutung und kann daher nicht mit "to ramble on" wiedergegeben werden.

Antwort
von berieger, 56

Vielleicht "to ramble on"? to ramble= u.a. reden oder schreiben ohne Ziel und Sinn (Websters American Edition). Übrigens: "Quasseln" gibt es auch im Englischen (Langenscheidt) wird aber selten gebraucht.

Kommentar von adabei ,

Die Bedeutung von "to ramble on" ist allerdings nicht die gleiche wie "sich den Mund fusselig reden".

She was rambling on for hours without saying anything of importance.

Von so einer Quasselstrippe ist man genervt.

Kommentar von berieger ,

Also doch so etwa. Daria will ja keine "wortwörtliche", gibt's auch nicht.

Kommentar von earnest ,

Nix mit "so etwa". Es sei denn, dein "etwa" ist ungefähr 3 Meilen breit.

Antwort
von HansH41, 21

"talk till you're blue in the face"

In meinen Ohren klingt

" to talk until you are blue in the face"

besser. Aber das ist meine subjektive Meinung, die du ja angefragt hast.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Sprache, Uebersetzung, ..., 13

to talk till one is blue in the face
= to say something over and over again but without any effect

Was stört dich an dem Ausdruck?

Das beste Online-Wörterbuch, dass es zur Zeit gibt ist, ist www.pons.com, aber auch dieses Wörterbuch nennt diese Wendung.

http://de.pons.com/übersetzung?q=sich+den+Mund+fusselig+reden&l=deen&in...

 

Antwort
von MTbear, 9

Weiss zwar nicht ob es von der Idee passt. Aber man sagt in der Englischen Sprache 'like talking to a wall'. 

Das mit dem Mund fusselig reden verwendet man ja, wenn man redet und trotzdem dadurch keinen Erfolg hat.

Beispiel: told her all I knew about it and she just looked at me with no emotion. It was like talking to a wall.

Wenn es nur um zu viel Reden geht, koennte man auch sagen:

to blabber on

Antwort
von Noeru, 44

Ich nutze linguee und seltener dict und beide schlagen nur das vor, was Du bereits gefunden hast. Eine Abwandlung davon ist noch 'to talk oneself blue in the face'. Macht meiner Meinung nach aber auch Sinn, denn 'sich den Mund fusselig reden' heißt ja nur, dass man etwas wieder und wieder sagt bzw. sagen muss, und 'so lange reden, bis man blau im Gesicht wird aka. nicht mehr richtig atmet' kommt da schon nah ran.

Was anderes fällt mir nicht ein, sorry.

Kommentar von adabei ,

Du weiß, dass du mit den Beispielübersetzungen bei linguee vorsichtig sein musst. Da die Richtigkeit der meisten Übersetzungen nicht geprüft ist, hilft das nur Leuten, die sehr gut in Englisch sind und selber entscheiden können, was richtig oder falsch ist.
Als Wörterbuch würde ich dir www.pons.empfehlen.

Kommentar von Noeru ,

Deswegen sagte ich, dass ich linguee nutze und diese Übersetzung dort ebenfalls gefunden habe. Da dieselbe Übersetzung ebenfalls bei dict zu finden war, empfand ich das Evaluierung genug.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community