Was heißt "Es ist vollbracht" auf Aramäisch?

3 Antworten

Habe nun folgendes (zumindest für den offiziellen und weit verbreiteten Peshitta-Text der syrisch-orthodoxen Kirche, imm sog. Syriac, m.E. das West-Aramäisch) ermitteln können:

Johannes 19.30:

ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܩܰܠ ܗܰܘ ܚܰܠܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗܳܐ ܡܫܰܠܰܡ ܘܰܐܪܟ݁ܶܢ ܪܺܫܶܗ ܘܰܐܫܠܶܡ ܪܽܘܚܶܗ ܀

kd dyn šql hw ḥlᵓ yšwᶜ ᵓmr hᵓ mšlm wᵓrkn ršh wᵓšlm rwḥh .

[aus der Vokalisation heraus würde ich lesen: kad deyn šqal haw ḥaloᵓ yešūᶜ ᵓemar hoᵓ m'šalam wa ᵓarken rišeh wa ᵓašlem rūḥeh]

Daraus wird ersichtlich gemäß Peshitta-Text:

ܗܳܐ ܡܫܰܠܰܡ hᵓ mšlm [ho m'schalam, evtl. auch ho maschlam] = Es ist vollbracht!

siehe hier: http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php

mulan  15.12.2017, 14:01

Ergänzend muss man viell. noch sagen, dass jenes hᵓ ( ܗܳܐ) im Grunde so etwas wie siehe (engl. behold) bedeutet. Die Formulierung es ist vollbracht steckt eigentlich allein schon in der gebeugten Verbform mšlm (ܡܫܰܠܰܡ), die man wohl korrekter m'schallam ausspricht.

0
GottInUns  20.11.2019, 00:15
@mulan

Hi! Bitte entschuldige, aber wo kann man aramäisch lernen? Ich interessiere mich für die Sprache!

Liebe Grüße!

0

Dann habe ich noch eine Textversion im Assyrischen Neo-Aramäischen gefunden, wahrscheinlich das heutige Ostaramäische, wo der Wortlaut offenbar anders ist. Der Vers aus der (westaramäischen, westsyrischen) Peshitta lautete ja so:

 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܩܰܠ ܗܰܘ ܚܰܠܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗܳܐ ܡܫܰܠܰܡ ܘܰܐܪܟ݁ܶܢ ܪܺܫܶܗ ܘܰܐܫܠܶܡ ܪܽܘܚܶܗ ܀

[etwa: kad din šqal haw ḥaloᵓ Yešūᶜ ᵓemmar hoᵓ m'šallam wa ᵓarken rišeh wa ᵓašlem rūḥeh]

Derselbe Vers lautet in der assyrischen neo-aramäischen Version indes so:

 ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܡܘܼܟܸܦ ܠܹܗ ܪܹܝܫܹܗ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܹܗ.

[etwa: Îman d’ṭ’îm leh ḥalô Yišû‘, amîreh: „pîš (oder fîš?) leh t’wimemô“ îman d’amîeh ohô, m’wiḥef.]

Der gesuchte Satz heißt hier demnach: ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ

also etwa: pîš (oder fîš?) loh t’wimemô.

Das klingt völlig anders als „ho m'schallam“ (ܗܳܐ ܡܫܰܠܰܡ) im Westaramäischen der Peshitta. Und es ist noch weiter weg von bis unbestätigtem „schalem kolohi“, woher das auch immer genommen worden ist.

siehe hier: https://www.bible.com/de/bible/463/JHN.19.aii?parallel=1080

Ich bin kein Muttersprachler. Wenn einer, der oder die Assyrisch bzw. Neo-Aramäisch lesen kann, mal drüberschauen würde und auch seine oder ihre Meinung zur Sache mitteilen könnte, wäre das sicher sehr hilfreich und würde dankbar angenommen werden.

mulan  15.12.2017, 15:57

nicht loh sondern leh ... sorry!

0

Hat das Herr Caviezel nicht am Kreuz in Mel Gibsons Film gesagt..? (Hab den Film allerdings nicht gesehen)

WolfgangGerhold 
Fragesteller
 11.12.2017, 17:19

Danke für den Kommentar, aber ich wollte eine Antwort, keine Frage.

0
RheumaBaer  11.12.2017, 17:26

Wenn er das dort gesagt hat,und das müsste er laut Bibel ja,zudem wird im Film ja Aramäisch gesprochen,könnte man es z. B.über Youtube usw. finden und schon mal hören. Deswegen meine Antwort.

0