Was bedeutet es wenn Amerikaner an ihre Adjektive -ish anhängen?

7 Antworten

Hallo,

im Deutschen heißt es chen und lein machen die Wörter klein! Im Englischen gibt es dafür - für die Verniedlichung - verschiedene Endungen, u. a. -ish (siehe: en.wikipedia.org/wiki/Diminutive#English).

Zusätzlich dazu und zu meiner Antwort von vor 10 Jahren, wird unter folgenden Links erklärt, dass die Nachsilbe(suffix) -ish an verschiedene Wörter angehängt wird, und was das Suffix -ish bedeutet:

https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/ish

https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/ish

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ish_2

https://www.merriam-webster.com/dictionary/-ish

https://www.vocabulary.com/articles/wordshop/the-descriptive-suffix-ish/

https://en.wiktionary.org/wiki/-ish

AstridDerPu

Man will sich nicht genau festlegen.

I was kind of happyish.

Das würde ich deuten als "Ich war irgendwie glücklich."

Bei manchen ist es auch einfach eine Marotte, sich so auszudrücken.

Bei den Farben ist es so ähnlich wie im Deutschen:

yellowish ~ gelblich

Mit Uhrzeiten hab ich es auch schon gehört:

sixish = so um sechs Uhr rum

Okay bei diesen Beispielen kann ich es nicht mit Sicherheit sagen, aber ich könnte mir vorstellen, dass es so ist, als ob man statt red (rot) redish (rötlich) sagt. Rötlich ist ja nicht direkt rot, sondern eine Farbe, die in diese Richtung tendiert. Könnte bei deinen Beispielen ähnlich sein. Etwas ist nicht süß, sondern süßlich.

earnest  10.07.2020, 09:25

-reddish.

Beim "re-dish" käme vielleicht etwas erneut auf den Tisch.

0
MippelMeppel  11.07.2020, 01:33
@earnest

Von mir aus. Ich habs meistens so geschrieben (hauptsächlich aus Unsicherheit und weil weil ich immer dachte, dass reddish Radieschen heißt) und wurde bisher immer verstanden.

0

Bei den von dir gewählten Wörtern kann es sogar das Gegenteil bedeuten. Kommt auf die genaue Aussage an.

Ich würde das mit "-artig" oder umschrieben "eine Art von" übersetzen/vergleichen.

Happy-ish wäre also "eine Art von glücklich". Je nach Kontext kann das heißen, dass da jemand gar nicht glücklich ist (also das Gegenteil), aber auch dass er zwar nicht glücklich ist, aber besser als nix.

Ansonsten passt dann auch das bereits genannte "ungefähr", wie z.B. bei Zeitangaben.

Das heißt so viel wie "ungefähr" oder "irgendwie". Also eher eine Aufweichung der Aussage. Hört man auch gern bei Verabredungen: Let's meet something fiveish. - Lass uns so rund um bei 5 Uhr treffen.