Warum hat der Karakal ein türkischen wissenschaftlichen Namen?

4 Antworten

Die wissenschaftlichen Namen stammen oft, aber keineswegs immer aus dem Griechischen oder Lateinischen. Die Bezeichnung "lateinischer Name" für eine Tier- oder Pflanzenart ist somit streng genommen falsch. Besser ist die Bezeichnung "wissenschaftlicher Name". Korrekt ist aber, dass der Name latinisiert wird. Das bedeutet, der Name wird ins Lateinische übertragen und so wie ein lateinisches Wort dekliniert (das Artepitheton steht immer im Genitiv und erhält je nach Geschlecht die passende Endung, z. B. -us, -ae, -a, -is, usw.).

Häufig werden Arten nach ihrem Entdecker benannt, manchmal auch nach einem Ort, einer berühmten Person oder sogar einem Fabelwesen. Das Artepitheton ist immer ein einzelnes Wort. Deshalb heißt eine nach Queen-Sänger Freddie Mercury benannte Libellenart Heteragrion freddiemercuryi und nicht Heteragrion freddie mercuryi. Möglich ist aber z. B. auch die Schreibweise mit Bindestrich wie beim Wurnfarn: Dryopteris filix-mas.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Biologiestudium, Universität Leipzig
Von Experte OlliBjoern bestätigt

Es stimmt, daß viele biologischen Namen aus dem Lateinische oder Griechischen kom­men. Aber dazu gab es immer schon Ausnahmen, z.B. Okapia johnstoni — dieses Tier wurde 1901 nach dem einheimischen Namen in einer Sprache des Kongo und nach einem britischen Naturalisten benannt.

In den letzten Jahrzehnten wurden solche Namen immer häufiger, einfach deshalb, weil Latein und Griechisch bereits ziemlich leergelutscht sind. Man nimmt also immer häufiger Namen aus der Gegend, in der das Tier vorkommt oder in der das Fossil aus­gegraben wurde. Da z.B. seit ein paar Jahrzehnten eine große Anzahl von Dino­sau­rier­knochen aus China beschrieben wurde, haben viele Dinosaurier nun chinesi­sche Na­men, z.B. Guanlong (冠 guān ‘Krone, Hut, Kopfbedeckung’, 龍 lóng ‘Drache’), Jinzhou­saurus (nach der Stadt 锦州 Jǐnzhōu), Nanshiungosaurus (nach dem alterna­tiven Na­men 南雄 Nánxióng für die Provinz Guǎngdōng), Yinlong (‘verborgener Drache’ von 隐 yǐn ‘sich verbergen’).

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Mit hoher Wahrscheinlichkeit wurde er von einer türkischsprechenden Person entdeckt.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Aus der Schule, valde bene sum

1776 wurde er von Johann Christian von Schreber noch Felis caracal genannt. Ist also nicht türkisch.

Hokage2020 
Fragesteller
 13.06.2022, 16:33

Der "caracal" Teil der Name ist trotzdem türkisch. Steht doch überall im Internet.

0