Warum heißt "Bitte" auf Englisch eigentlich "You are welcome."?

7 Antworten

Hallo,

weil Wörter und Wendungen je nach Kontext und Situation unterschiedliche Bedeutungen haben.

Die Antwort auf Thank you ist im Englischen You're welcome. (Bitte, gern geschehen! / Keine Ursache).

Mit bitte (please) kann der Engländer hier nichts anfangen.

Man kann aber auch sagen:

- Not at all.

- Don't mention it.

- My pleasure (oder: it's my pleasure)

In einem anderen Zusammenhang heißt es aber auch Du bist/Sie sind willkommen, z.B. You're welcome to our hotel. (in unserem Hotel).

Da möchte ich den Satz eines Briten aus LEO wiederholen:

Normally, in BE we don't say anything in answer to "Thank you", although you could say "you're welcome" if you felt especially grateful

Andere - auch coll. kurze - mögliche Antworten sind z.B.

Sure! (US) Done!

Anytime! !

You’re welcome!

Not at all! !

No problem!

It was nothing!

Think nothing of it! !

My pleasure!

und sehr formell immer noch: Don’t mention it!

:-) AstridDerPu

qugart  26.08.2016, 07:27

Ich tendiere da ja immer gern zu "Whatever..."

0
Pfiati  26.08.2016, 07:38
@qugart

Das geht tatsächlich, aber gehoert zu Slang (?) ... die Schwierigkeit ist die Betonung. Man hoert sie nur, wenn "whatever" gesagt wird.

0
Bswss  01.09.2016, 16:47
@Pfiati

"Whatever" ist kein Slang, sondern oft lediglich nichtssagendes Füllwort.

1

Naja du kannst nicht alles im englischen oder deutschen 1zu 1 übersetzten.
You're welcome ist genau genommen sowas wie bitte sehr
Bitte heißt soviel wie thanks oder thank you.
Man macht das je nach Situation und mit wem du sprichst unter Freunden sagt man eher thanks aber solltest du sagen wir bei einem Geschäfts essen sein sagst man eher thank you oder your welcome

Von der Bedeutung her ist es dasselbe. Dieses "Du bist/Sie sind willkommen" drückt nicht nur aus, dass die Person gerne das Haus betreten kann, sondern auch, dass man jederzeit gerne etwas für sie tut. 

Für eine Worte gibt es keine wörtliche Übersetzung, man kann sie nur sinngemäß übersetzen. Ähnlich ist es mit unserem "doch". Da gibt es im Englischen auch keine wörtliche Übersetzung. In einigen Fällen ist es wiederum umgekehrt. 

Aber ich muss sagen, die Erwiderung "Bitte" auf ein "Danke" mag ich persönlich gar nicht, weswegen ich sie auch nie benutze. Auf ein "Danke" antworte ich daher immer mit "Keine Ursache", "Kein Problem".

Das liegt im Grunde daran, dass die deutsche Erwiederung auf das Danke eigentlich falsch, bzw. nur die halbe Wahrheit ist.

Die (etymologisch) korrekte Antwort auf ein Danke ist "Bitte, gern geschehen". Und dabei hat das "Bitte" nicht eine Abwandlung aus "um etwas ersuchen", sondern kommt da von dem, wie im Plattdeutschen bekannten, "petten". Das bedeutet soviel wie "an jemanden herantreten und ansprechen".

Das "(you're) welcome" kommt vom mittelhochdeutschen "willekum", was soviel wie "erwünscht" oder "gewollt" bedeutet.

Ein "you're welcome" bedeutet also das gleiche wie wenn man jemanden begrüßt, der gerade angekommen ist. Er/sie ist dann gewollt/erwünscht.

Und so bedeutet die englische Antwort auf ein "Thank you" dann, dass die Antwort gegeben wurde, weil entweder der Fragesteller erwünscht/gewollt ist, bzw. weil der Antwortende wollte/wünschte die Antwort zu geben.

Kurz: "You're welcome" müsste mit "Gern geschehen" übersetzt werden. Da die (höfliche) Antwort vollständig "Bitte, gern geschehen" lautete, gibt es eben verschiedene Verkürzungen, die bei uns synonym verwendet werden:

  • Bitte
  • Gern geschen
  • Gerne