Von Türkisch ins deutsche bitte

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich bin eine Türkin, deshalb kann ich jetzt denn Sinn dieses Satzes kurz erläutern. "Hakkini helal et" -> hat überhaupt nichts mit halal Fleisch zu tun- Das bedeutet ungefähr in dem Sinne: "Verzeih mir wenn ich dir Unrecht getan habe".. So jetzt zu der Übersetzung. =)

Verzeih mir, wenn ich dir Unrecht getan habe/ Ungerecht zu dir war. Ich habe dich schon immer geliebt und werde es weiterhin tun. Du hast mich, mit einem Abschiedswort verlassen, mein Herz ist mit dir gegangen. Mein Herz hat meinen Körper verlassen, weil es nicht i diesem Körper ohne dich weiterleben kann. Ich habe dich schon immer geliebt und werde es weiterhin tun.

Ich hoffe ich konnte weiterhelfen^^

Hakkini helal et:

Helal etmek = sich verabschieden, mit der Bitte /Erlaubnis um Verzeihung für die Taten und Fehler (falls man was Falsches oder Unrechtes getan hat)

Seni hep sevdim, ve seveceyim:

Ich habe dich immer geliebt und werde dich (weiterhin) lieben

Elveda diyerek gittin, kalbim seninle birlikte gitti:

Du bist gegangen mit einem Lebewohl (im Sinne von farewell), mein Herz ist mit dir gegangen

Sensizlige dayanamaz diye bu cani birakti:

can = leben, Körper aber auch in diesem Sinne hier Lebwesen, dayanmak = aushalten, ausharren, erdulden, erleiden, ertragen

es (also das Herz) verlies diesen Körper weil es ohne dich nicht leben kann oder es verlies diesen Körper weil es ohne dich im diesem Körper nicht aushalten kann

Seni hep sevdim, ve seveceyim:

Ich habe dich immer geliebt und werde dich (weiterhin) lieben

google übersetzer

http://translate.google.de/#

Yarak 
Fragesteller
 04.10.2010, 21:31

habe ich auch schon probiert da kommen zwar deutsche wörter raus, jedoch ohne zusammenhang...

0
Sharovipteryx  04.10.2010, 21:31

"Das Recht auf Halal-Fleisch. Ich habe immer gern, und er wird gegangen Liebe ... Goodbye, ging mein Herz bei dir. Stand der Schläger, verließ er ohne Sie es ... Ich habe immer gerne und lieben werden."

Aha...

0