Unterschied Norwegisch Schwedisch?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Also der Unterschied zwischen Norwegisch und Schwedisch ist zwar größer als zwischen Dänisch und Norwegisch, aber dazu muss man auch sagen, dass man mit ein bisschen Übung alle drei gut verstehen kann. Als Muttersprachlerin (schwedisch) kann ich mich auch in Norwegen und Dänemark auch ziemlich gut zurechtfinden. Der größte Unterschied liegt eigentlich in der Aussprache und bei Nynorsk auch Grammatik. Allerdings spricht das fast niemand ;)

steefi 
Fragesteller
 02.04.2017, 08:10

danke, na das ist doch mal ne hilfreiche Antwort

0
nordlyset  16.04.2017, 18:26

Genau genommen spricht überhaupt niemand Nynorsk, da es sich bei Bokmål und Nynorsk um reine Schriftsprachen handelt :-)

Man spricht Dialekt und schreibt Bokmål oder Nynorsk ;-)

Studiere Skandinavistik mit Norwegisch als Hauptsprache, habe aber auch Dänisch und Schwedisch gelernt.

Många hälsningar! ;-)

0
Penguin8  17.04.2017, 23:55
@nordlyset

Merkwürdigerweise sagt meine Norwegische Freundin das Gegenteil. Sie sagt, das Nynorsk gesprochen wird, und sogar in mehreren Variationen. Und sie spricht eine davon. Und sie nennt es, wie bereits woanders erwähnt Hognorsk

0

Steefi, sei nicht so zickig. OlliBjörn hat das schon gut, und richtig beantwortet.

Ich beantworte jetzt mal Deine "direkte" Frage. Der Unterschied zwischen dem Norwegischen Bokmål (das in Norwegen so ziemlich jeder spricht) und dem Schwedischen ist sehr gering. Vergleichbar mit zwei Norddeutschen Dialekten. Norweger und Schweden können problemlos miteinander sprechen und verstehen. Bei den südlichen Dänen ist es etwas holpriger, wegen deren Aussprache. Aber mit etwas Übung geht auch das. reine Gewöhnungssache.

Die zweite norwegische Sprache, die dem Isländischen ähnlicher ist, wird von ca 16% der Norweger verstanden, nicht von den meisten Schweden

nordlyset  16.04.2017, 18:50

Sprechen tut niemand Bokmål oder Nynorsk, da es sich um reine Schriftsprachen handelt. Aber stimmt, Bokmål ist zum Beispiel dem Osloer Dialekt sehr nahe. Gesprochen wird aber "norsk" - in vielen Dialektvarianten.

1
Penguin8  16.04.2017, 22:36
@nordlyset

Na gut. Ich selbst kann kein Norwegisch. Aber meine Norwegische Freundin sagt, sie spricht Hognorsk in ihrer Familie (Das erste o hat eigentlich einen Strich durch, habe ich aber nicht in meiner Tastatur) Und die die Bokmal sprechen, können sie nicht verstehen. Und die Radiosendungen gibt es in beiden Sprachen.(Natürlich gesprochen) Und ich kann am Tonfall erkennen, dass jemand die andere Form benutzt. Und viele Worte sind schon sehr unterschiedlich. Das Wort für Vogel zum Beispiel. "fogl" in der einen Sprache (praktisch wie Schwedisch) "pipmal" in der anderen  Wie will man das gleich aussprechen?

0
nordlyset  16.04.2017, 22:58
@Penguin8

Das kleine ø erhältst du durch ALT + 0248 ;-)

Woher hast du das mit dem "pipmal"? Ich habe es weder als "pipmal" noch als "pipmål" im besten Online-Bokmål/Nynorsk-Wörterbuch der Uni Bergen (www.ordbok.uib.no) gefunden. Auf Bokmål heißt Vogel "fugl" und auf Nynorsk ebenfalls, da weicht lediglich die Pluralform ab ("fuglar" statt "fugler"). Mit Norwegischkenntnissen ergibt das Wort auch überhaupt keinen Sinn auf den ersten Blick.

Aus der Nynorsk-Wikipedia: https://nn.wikipedia.org/wiki/Fuglar

Vielleicht ist das Wort aber in einigen Dialekten üblich, das kann ich aus dem Wörterbuch nicht sehen.

Ein "Høgnorsk" gibt es eigentlich nicht, vielleicht ist umgangssprachlich damit Bokmål gemeint, es gibt wie gesagt die Dialekte und die beiden Schriftsprachen, Bokmål und Nynorsk. Daneben gab es mal die Idee eines "Samnorsk", einer gemeinsamen Schriftsprache, die jedoch wenig Anhänger fand. In den sozialen Medien wird abweichend davon gerne der eigene Dialekt so geschrieben, wie er gesprochen wird, wie es auch z.B. in der Schweiz üblich ist.

Ich studiere Skandinavistik mit Norwegisch als Hauptsprache (habe aber als totaler Sprachenfan auch Dänisch, Isländisch und Schwedisch gelernt :-)  ), meine Norwegischlektorin ist Norwegerin, hatte bei ihr auch Sprachkurse in Nynorsk (zum passiven Verstehen).

Es ist halt wichtig, zu wissen, dass man Dialekt spricht und Bokmål/Nynorsk schreibt. Im Gegensatz zu Deutschland ist es in Norwegen sehr wichtig, dass man sich mit einem Dialekt identifiziert und diesen spricht.

Eigentlich soll jeder Norweger beide Sprachformen beherrschen, in der Praxis wird die jeweils andere Schriftsprache jedoch meist mangelhaft beherrscht und es gibt einen erbitterten "Sprachenkrieg" meist seitens der Bokmål-Fraktion. Schade eigentlich.

1
nordlyset  16.04.2017, 23:05
@Penguin8

Das stimmt, dass das Vokabular oft abweicht, da man bestimmte, aus dem Dänischen oder Deutschen abstammende Formen/Endungen auf Nynorsk vermeiden will.

Im Grunde ist der Unterschied zwischen NN und BM aber in etwa, wie zwischen Hochdeutsch und Schweizerdeutsch, mit dem einzigen Unterschied, dass es für die schweizerdeutschen Dialekte keine offizielle Schreibweise gibt.

1
Penguin8  16.04.2017, 23:16
@nordlyset

Scheint tatsächlich grosse Unterschiede in den Dialekten zu geben. Ich bin aber auf viele Worte gestossen, die völlig anders klingen, wenn meine Freundin in die andere (Norwegische) Sprache wechselt, wenn sie zum Beispiel mit Schweden spricht (Wir sind zusammen durch Schweden gereist, und dort wird ihre eigene Sprache nicht verstanden)

Aber das mit dem Vogel fand ich so witzig, dass es sich eingeprägt hat. Ich habs auch geschrieben gesehen, sowohl in Trondheim, wo sie herkommt, als auch in Lillehammer. (Ich traf eine ganze Reihe Norwegerinnen, die Vogeleier sammeln)

Ist aber eigentlich nicht so wichtig. Es geht halt darum, dass mindestens 90% der Norweger eine Norwegische Sprache (oder Dialekt) sprechen können, der auch von Schweden und Dänen verstanden wird.

0
nordlyset  17.04.2017, 21:58
@Penguin8

Das mit dem "pipmal" würde mich aber echt mal interessieren. Bist du dir sicher, dass es so geschrieben wird? Habe im Internet bisher absolut nichts gefunden, nichts annähernd norwegisches jedenfalls. "Pipmål" habe ich zwar gefunden, das hat mit Vögeln aber absolut nichts zu tun...

Schaue die Tage an der Uni mal in die "Nynorsk ordliste" in unserer Bib, da sollte es drin stehen...

0

Abgesehen von Isländisch (und Färöisch) klappt die Verständigung im Sprachraum Norwegen/Schweden/Dänemark recht gut. (Die Differenz Schwedisch - Isländisch ist schon bedeutend.)

Norwegisch hat 2 offizielle, auch geschriebene Varianten (Nynorsk, was auf eher "abgelegenen" Dialekten Westnorwegens beruht (früher auch "Landsmål" genannt), und die Standardvariante Bokmål ("Buchsprache").

Von der Entstehung her gehören zwar Altnorwegisch und Isländisch enger zusammen (was man beim Nynorsk noch gut bemerkt), das moderne Bokmål (was man in Oslo, aber auch im Norden, z.B. in Trondheim, spricht) wurde jedoch stark vom Dänischen (und ein Stück weit vom Schwedischen) beeinflusst, so dass es sich den "nordostgermanischen" Sprachen (Schwedisch, Dänisch) angenähert hat.

Bokmål erkennt man recht leicht an der Wortstellung
(schwedisch "din mamma", bokm. "mammaen din"), und am
ø (Schwedisch ö).

Nynorsk hat noch recht alte Formen
(z.B. Fragepronomina wie "kor?" "korleis?" "kvifor?" "kva?" - an den Beispielen sieht man eine gewisse Nähe zur isländischen Phonetik).

steefi 
Fragesteller
 02.04.2017, 08:19

sorry, hört sich alles irgendwie klug an was Du schreibst - ich verstehe es nur kaum und es ist auch keine Antwort auf meine klar formulierte Frage - trotzdem danke

0
nordlyset  16.04.2017, 18:47

"Din mamma" kann man auf Norwegisch/BM auch ohne weiteres so sagen, üblicher ist jedoch, wie du sagtest, der Genitiv mit nachgestelltem Besitzer und bestimmtem "besessenen Objekt". Beide Formen werden verwendet, die erste wirkt aber je nach Kontext oft gehoben oder leicht altbacken. Das ist noch ein Überbleibsel aus dem Dänischen, solche Formen wirken in der Regel entweder gehoben/formell oder altbacken, je nach Kontext.

Auf Schwedisch kann man die zweite Form aber glaube ich gar nicht benutzen...

0

Größer als zwischen Norwegisch und Dänisch was die Schriftsprache angeht. Geringer als Norwegisch und Dänisch was die Aussprache angeht.

Vergleiche eher bayrisch mit sächsisch oder andere Dialekte, das kommt eher hin. 

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium & Arbeit

Grammatisch sind sich Norwegisch (Bokmål) und Schwedisch sehr ähnlich, bzw. bis auf Kleinigkeiten sogar identisch, Unterschiede gibt es u.a. in der Pluralbildung. Während im Norwegischen (Bokmål) meist pauschal ein -er als Pluralendung fungiert (Neutrum und einige Ausnahmen bleiben oft unverändert), gibt es da im Schwedischen mehrere Möglichkeiten (-or, -ar, -en, keine Endung).

Der größte Unterschied liegt im Wortschatz, hier weicht das Schwedische oft vom Norwegischen und Dänischen ab. "Frage" zum Beispiel heißt auf norwegisch/BM "spørsmål", auf dänisch "spørgsmål", auf isländisch "spurning", auf schwedisch jedoch "fråga", also eher dem Deutschen ähnlich und nicht altnordischen (isländischen) Ursprungs. Andersrum bei "beginnen": das heißt auf norwegisch "begynne", auf dänisch "begynde", auf schwedisch jedoch "börja" und isländisch "byrja".

Ein Klassiker der interskandinavischen Missverständnisse ist das Wort "rolig". Das gibt es im Norwegischen, Dänischen und Schwedischen. Aber auf N und DK heißt es "ruhig, gelassen", auf S jedoch "lustig, amüsant". Auch auf isländisch - hier heißt es "rólegur" - heißt es "ruhig, still". Würde mich mal interessieren, wann und wie diese Bedeutungsabweichung entstanden ist.

Davon abgesehen können Schweden und Norweger sich aber ohne Probleme in ihrer Muttersprache miteinander unterhalten, wenn beide deutlich sprechen. Habe das schon öfter so mitbekommen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Ich spreche Norwegisch, Dänisch, Schwedisch, Isländisch