3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ist eine Art Spruch , den man beim Wandern sagt :

Un km à pied ça use, ça use , un km à pied ça use les souliers ; deux km à pied, ça use, ça use, deux km à pied ça use les souliers etc.... etc

Also : 1 km zu Fuss, das verschleisst, das verschleisst , 1 km zu Fuss das verschleisst die Schuhe , 2 km zu Fuss etc

Duponi  05.04.2012, 13:37

un éléphant, ça trompe, ça trompe, un éléfant, ça trompe énormément +sing+

0

Ein Kilometer zu Fuß, das dauert und dauert ! (würde ich sagen).

Duponi  05.04.2012, 16:12

user heisst eher verschleissen, verbrauchen abnützen. Dauern wäre durer,

0
syncopcgda  05.04.2012, 17:40
@Duponi

Vlt. heißt es dann doch eher "Das schlaucht", oder so ähnlich.

0

1 Kilometer zu Fuß, das zermürbt.. das zemünbt => das macht einem fertig

Johrann  05.04.2012, 12:25

wenn du die Verbform 'use' hast, kann das nur von dem Infinitiv 'user' kommen,, andere Ibfinitivendungen habe keine solchr Personalform. Also schaust du bei leo.de nach, was 'user'' heißen könnte. Fur 'user' gibt es mehrere Möglichkeiten, aber nur eine passt für deinen Satz und macht Sinn. (der Schreiber scheint aldo nicht sehr sportkich zu sein)

0
Duponi  05.04.2012, 13:36

wenn es allein stehen würde, könnte es die Bedeutung haben. Der volle Satz ist aber ça use les souliers > es verschleisst die Schuhe

0
Johrann  05.04.2012, 13:59
@Duponi

aber in der Frage stand das ja nur ohne weiteren Zusatz

0
Duponi  05.04.2012, 16:10
@Johrann

stimmt. wenn du das Lied nicht kennst, kannst du auch die Fortsetzung nicht wissen. Dich trifft also keine Schuld :-)

0