Übersetzer Quran oder arabisch lernen?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

100% nicht, deshalb gibt es auch mehrere. Es geht bei jeder Übersetzung was verloren, gerade bei etwas poetischeren Texten wie dem Quran. Das hörst du schon, wenn du dir mal eine Rezitation anhörst. Im Original reimen sich die Verse und der Rhythmus ist ein völlig anderer. Sowas bekommt man in den Übersetzungen einfach nicht wirklich rübergebracht.

Das Gute ist allerdings, dass du nicht erst zum Arabisch-Crack werden musst, um den Quran im Original zu lesen. Ich bin selbst kein Muslim und werde sicher keiner, lerne aber ebenfalls Arabisch und lese auch den Quran. Mein Interesse ist wie gesagt rein literarischer Natur aber der Punkt ist, dass du dein Arabisch auch durch Quranlektüre vertiefen kannst.

Dafür kannst du dir am Anfang eher kurze Suren raussuchen und die Wort für Wort durchgehen (z.B. auf quran.com). Und abgesehen davon, wenn du Muslime fragst, ob sie dir mal kurz dabei helfen könnten, einen Koranvers zu verstehen, dann habe ich die Erfahrung gemacht, dass die zwei Stunden nicht aufhören zu reden ;)

Du kannst das also alles parallel machen: Arabisch lernen, Quranübersetzung studieren und Quran im Original lesen. Das ergänzt sich alles ganz gut.

Die beste Übersetzung ist die von Rudi Paret, bei der kann man mehr Vertrauen haben, hat mein Vater gesagt (ich habe ihn gefragt, er unterrichtet Arabistik an der Uni).

Aber am besten ist es natürlich trotzdem, Arabischunterricht zu nehmen und es selbst zu verstehen. Doch bis du dann alles verstehst, dauert es natürlich eine Weile, und in der Zwischenzeit kannst du schon mal die Übersetzung lesen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Muttersprachlich mit Engl., Arab. & Deutsch aufgewachsen.

Wörter haben noch nicht die komplette Bedetung, wie sie die in einer anderen sprache haben. Wenn du lust/motivation hast die Sprache zu lernen, ist das in dieser Zeit bestimmt eine gute Idee. Sonst recht aber auch die Übersetzung.

Nein 100 % richtig wird es nie sein bei der Übersetzung geht sehr viel verloren. Wenn du den koran unbedingt auswendig lernen willst dann tu das auf arabisch. Und die ungefähre Bedeutung kannst du ja in der Übersetzung lesen. Also die ungefähre Bedeutung wird schon meistens gegeben

wa aleikum salam wa rahmatlulah wa barakatu

Wenn ich jetzt eine Übersetzung bestelle, wird es dann 100% richtig sein? 

Nein, denn es gibt keine "Übersetzung" des Koran. Das was du in einer anderen Sprache liest ist die Übersetzung "der Bedeutung der Verse des Koran".

Allah sagt in

Sure 43 Vers 3

Wahrlich, Wir haben ihn zu einem Qur'an in arabischer Sprache gemacht, auf daß ihr (ihn) verstehen möget.

Das Wort "Qur'an" bedeutet "Rezitation", somit ist die Rezitation im Arabischen und nur im Arabischen "der Qur'an".

Das komplette Verständnis des Qur'an wird nur im Arabischen möglich sein. Dies aus dem einfachen Grund weil der Qur'an im Arabischen offenbart wurde und die Arabische (alt Hocharabische) Sprache sehr komplex und vielseitig ist.

Beispielsweise gibt es im Alt Arabischen Wörter, die mehrere Bedeutungen haben. Versuchst du nun einen Vers in seiner Bedeutung in eine andere Sprache zu übersetzten, hast du das Problem, dass die Übersetzungen sich immer unterscheiden werden, jenachdem welche Bedeutung eines Mehrdeutigen Wortes, vom Übersetzer, in die andere Sprache übersetzt wird.

Sprich, sobald du einen "Übersetzen" Vers im deutschen liest, verliert der Vers die Mehrdeutigkeit einiger seiner Worte die es nur im Arabischen gibt.

Ich hoffe das war nicht zu kompliziert.

Das du dir aber eine "Übersetzung der Bedeutung der Verse" im Türkischen kaufen möchtest um ihn wenigstens etwas zu verstehen, ist aber eine gutee Idee, bis du insh schaa Allah daran Arbeitest und Arabisch verstehst.

Assalamu aleikum wa rahmatlulah wa barakatu

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Islam Studium b.a. Mekka - Medina