Übersetze ins deutsche?

1 Antwort

Orpheus, quod carmina pulchra cantabat, ubique praeclarus erat.

Orpheus war überall berühmt, weil er schöne Lieder sang.

Eis carminibus non modo dei atque homines delectabantur, sed etiam bestiae leniebantur.

Mit seinen Gesängen wurden nicht nur die Götter und Menschen erfreut, sondern auch die wilden Tiere besänftigt.

Quondam is Eurydicen puellam in matrimonium ducere cupiebat.

Einst begehrte er, das Mädchen Eurydike zu heiraten.

Ubi dies nuptiarum venit, serpens pedem Eurydices mordens ei perniciem paravit.

Als der Tag der Hochzeit kam, bereitete die Schlange, die Eurydike in den Fuß biss, ihr Verderben.

Qua re Eurydice misera vitam amisit.

Daher verlor die arme Eurydike ihr Leben.

Orpheus autem multos dies multasque noctes mortem uxoris flebat.

Orpheus aber beweinte viele Tage und viele Nächte den Tod seiner Ehefrau.

Cum eo omnes homines et bestiae pleni doloris erant,

Mit ihm waren alle Menschen und wilden Tiere voll des Schmerzes.

Tandem Orpheus amore uxoris commotus ad Proserpinam et Plutonem, reginam regemque mortuorum, adire constituit, quod Eurydicen ab eis repetere cupiebat.

Schließlich beschloss Orpheus, der durch die Liebe zu seiner Frau veranlasst worden war, Proserpina und Pluto, die Königin und den König der Toten aufzusuchen, weil er Eurydice von ihnen zurückfordern wollte.

Paulo post ad portam Tartari accessit et celeriter iter perrexit.

Bald darauf trat er hin zur Pforte der Unterwelt und setzte seinen Weg schnell fort.

Tum demum ad Proserpinam et Plutonem pervenit.

Dann erst gelangte er zu Proserpina und Pluto.

Plenus spei erat, ante eos constitit, eos obsecravit: "Fidem vestram oro. Reddite, quaeso, mihi uxorem! Salutem meam vestrae fidei mando!" Tum cantare coepit.

Er war voll der Hoffnung; er stand fest vor ihnen und flehte sie an: "Ich erbitte eure Zusage. Gebt mir, bitte, meine Ehefrau zurück! Mein Leben/Heil überlasse ich für eure Zusage!" Dann begann er zu singen.

Eo carmine commotus Pluto Eurydicen ex umbrarum turba vocari iussit.

Pluto, der von diesem Gesang bewegt worden war, befahl, dass Eurydike aus der Menge der Schatten gerufen wird/werde.

Orpheum aspiciens: "Id, quod optas", inquit, "praebebo: Ascende cum uxore per Tartarum ad lucem! At animum ad mea verba intende: Noli ascendens ad eam respicere!"

Während er den Orpheus anblickte, sprach er: "Das, was du wünschst, werde ich gewähren: Steige hinauf mit deiner Ehefrau aus der/ (wörtl. durch die) Unterwelt zum Licht! Doch dein Geist acht auf meine Worte: Nicht blicke zu ihr zurück, während du aufsteigst!"

Orpheus diu voluntati Plutonis parebat.

Orpheus gehorchte lange dem Willen des Pluto.

Paucos pedes aberat a porta Tartari, cum subito ingenti desiderio uxoris superatus est: Ad Eurydicen respexit.

Er war wenige Schritte fern von der Pforte der Unterwelt, als er plötzlich von einer großen Sehnsucht nach seiner Ehefrau überwältigt wurde: Er blickte hinter sich nach Eurydike.

Statim ea ex oculis Orphei evanuit.

Sofort verschwand sie aus den Augen des Orpheus.

Ex eo tempore inter umbras manere debebat.

Seit dieser Zeit musste sie zwischen/unter den Schatten bleiben. 

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein