Latein Übersetzung?

1 Antwort

Hallo,

hier ein paar Hilfestellungen für dich:

Satz 1) Nonnullis saeculis ante = Zeitangabe, übersetze ante mit "zuvor" ; maiores nostri = Subjekt ; Claudio Marcello duce = nominaler abl.abs. (unter der Führung von ...) ; hanc urbem = Akkusativobjekt ; magno navium numero = Ablativ des Mittels (Frage: Womit?) ; oppugnabant = Prädikat

Satz 2) Satzgefüge (Irreales Bedingungsgefüge der Vergangenheit, daher Prädikate im Konjunktiv Plusquamperfekt - Tipp: Hätte, hätte, Fahrradkette ...) ; res = Subjekt des Hauptsatzes ; fortunam = Akk.Obj. ; habuisset = Prädikat ; nisi = Subjunktion, die Nebensatz einleitet ; ille Archimedes = jener berühmte Archimedes (Subjekt - mit ille wird gerne zurückverwiesen auf berühmte historische Persönlichkeiten) ; eo tempore = Ablativ der Zeit (Frage: Wann?) ; Syracusis = in Syracusae ; fuisset = Prädikat 1 ; Syracusanis = Dat.Obj. ; operam egregiam = Akk.Obj. ; dedisset = Prädikat 2 (Konj.Plusq. von dare)

Satz 3) Satzgefüge: Hauptsatz + Relativsatz ; Is = Dieser (= Archimedes) ; tormenta variae magnitudinis = Akk.Obj. mit Genitivattribut - variae magnitudinis = genitivus qualitatis (von verschiedener Größe) ; in muris = Ortsangabe (in = auf) ; collocaverat = Prädikat (Achte auf das Tempus!) ; quibus = Relativpronomen im Abl.Pl. (Ablativ des Mittels) - bezieht sich auf tormenta (mit denen) ; saxa ingentia = Akk.Obj. ; in naves = Angabe des Ziels (Frage: Wohin? - in = auf) ; emittebat = Prädikat (wörtlich: er sandte aus, übersetze freier mit "schleuderte")

Satz 4) Marcellus ... conatus = participium coniunctum - Wähle für die Übersetzung einen Temporal- oder Kausalsatz (Als/Nachdem/Da Marcellus ...) ! Beachte das Zeitverhältnis (= Vorzeitigkeit) des Partizips (conatus) zum übergeordneten Verb und denke daran, dass conari als Deponens zwar passive Formen, aber aktive Bedeutung hat ; urbem expugnare = Ergänzung zu conatus (Was hatte Marcellus versucht?) ; frustra = Adverb ; totis viribus = Ablativ des Mittels, vires bedeutet hier "Streitkräfte" ; in terra = auf dem Land/zu Lande [Gegensatz zu den vorherigen Eroberungsversuchen, die auf dem Seeweg stattfanden) ; impetum fecit = Prädikat (impetum facere = einen Ansturm machen, angreifen)

Satz 5) in ea = ea bezieht sich auf parte, übersetze pars hier mit "Gebiet" oder "Gegend" ; quoque = auch (ziehe es in der Übersetzung nach vorne) ; tormenta omnis generis = Subjekt + Genitivattribut, omnis generis = genitivus qualitatis = von jeder Art, aller Art ; ad defendendum = ad + nd-Form hat in der Regel finale Bedeutung, Übersetzung = zur Verteidigung ; collocata erant = Prädikat (Indikativ Plusquamperfekt Passiv)

So, das sollte dir helfen, den Rest bekommst du sicherlich alleine hin!

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.