[Spanisch] Unterschied von „Comemos“ und „Tomamos“?

4 Antworten

  • comer = essen
  • tomar = nehmen

Das ist nicht anders als auf Deutsch. Im folgenden Satz kannst du doch nicht sagen: "Wir nehmen gerade" und "Meine Mutter nimmt nicht mehr viel."

  • Estamos comiendo. = Wir essen gerade.
  • Mi madre (92) ya no come mucho. = Meine Mutter isst nicht mehr viel.

Aber du kannst sagen:

  • Tomo el solomillo muy poco hecho. = Ich nehme das Filet blutig.
  • Tomo el café sin azúcar. = Ich nehme keinen Zucker in den Kaffee.
  • ¡Tome una comida ligera antes del vuelo! = Nehmen Sie vor dem Flug eine leichte Speise zu sich!

___________________________________________________________________________________

Ich habe beim ersten Lesen offensichtlich deine 2.Frage übersehen. Hm, da komme ich ins Grübeln. Ich würde bei Tapas, glaub ich, überhaupt nicht von "essen" sprechen, denn das ist ja im Grunde keine vollwertige Speise oder war zumindest ursprünglich nicht als solche gedacht. Es sind eigentlich nur Häppchen. Ich würde also "tomar" benutzen.

  • ¿Vamos/Saldremos a tomar tapas este fin de semana?
  • ¿Vamos a cenar/comer este fin de semana?
  • ¿Vamos a comer cordero/marisco/pescado/etc. este fin de semana?

"tomar" heißt "nehmen", "tomamos" dann "wir nehmen". Das kann sich natürlich auch auf das Essen beziehen, z.B. "nosotros tomamos esta sopa" (wir nehmen diese Suppe) aber es ist nicht identisch mit "comer" (essen).

Tomar ist nehmen und im Sinne von Speisen und Getränken etwas zu sich nehmen oder einnehmen.

maennlich2002 
Fragesteller
 25.04.2023, 18:35

Und „Comemos“ bedeutet doch auch essen 🤔 Magst du mir den Unterschied noch einmal erklären?

0
carminita  25.04.2023, 18:41
@maennlich2002

Der Unterschied ist wie "essen" (comer), "trinken" (beber) oder "etwas nehmen / einnehmen / zu sich nehmen" (tomar).

0
maennlich2002 
Fragesteller
 25.04.2023, 18:41
@carminita

Wenn man schreibt „Comemos“ was ja „Wir essen“ bedeutet, dann ist damit doch auch das „zu sich nehmen“ gemeint 🤔

0
carminita  25.04.2023, 18:50
@maennlich2002

Eben. Das nennt sich Synonym. Oft bezieht es sich auch auf "nehmen": Und was nimmst du (aus der Spiesekarte)?

1
maennlich2002 
Fragesteller
 25.04.2023, 22:02
@carminita

Un refresco de grosella, por favor. (Mit Google Übersetzer übersetzt, ich bin ehrlich :))

0
carminita  25.04.2023, 22:06
@maennlich2002

No tenemos. ¿Puede ser algo menos exótico? Mango, plátano, naranja, limón...

0
maennlich2002 
Fragesteller
 26.04.2023, 00:47
@carminita

Una pena. Entonces me gustaría tomar una limonada. ¿O también puedes ofrecerme un vino adecuado?

0

Tomar kann mehr bedeuten als nur essen. Deshalb ist es automatisch ungenauer, aber ansonsten identisch.