Präsens oder Futur nach "espérer"?
Ich suche Französisch- Profis, die mir sagen können, ob nach "espérer que" das im Indikativ stehende Verb im Futur stehen muss oder genau so gut im Präsens gebraucht werden kann. Meine Vermutung ist, dass man es mit dem Präsens eher im "francais familier", also beim Sprechen anwendet. Meiner Meinung nach ist es aber erlaubt. Wie wäre die Regel dann im schriftlichen Gebrauch?
Danke für jede Auskunft!
2 Antworten
Es ist ja nicht so, dass man 'espérer' unter passenden Umständen nicht auch im Präsens benutzen darf. Man kann also kein Futur anwenden bei dem Satz 'ich hoffe, dass es euch gefällt' und muss übersetzt werden mit 'j'espère que cela vous plaît'.
Hier geht es vielmehr darum, dass immer, wenn sich etwas auf die Zukunft bezieht, es auch als fütur übersetzt werden mussen und nicht mit dem subjonctif (was viele oft denken, und dann subjonctif und indicatif durcheinander bringen).
kommt auf den Sinn an, ob es für die Zukunft oder die Gegenwart gemeint ist Ich hoffe, dass du schöne Ferien hast > j'espère que tu auras des bonnes vacances (weil in der Zukunft)
ich hoffe, es geht dir gut > j'espère que tu vas bien (Gegenwart).