PPA ohne Bezugswort?

2 Antworten

Aber (sed) zwischen (inter) Mensch (hominem) und (et) Tier (beluam) besteht dieser (hoc) große (maxime) Unterschied (interest), dass (quod) dieses (haec; gemeint ist das Tier) nur (tantum), [insofern] wie (quantum) es durch [erg.:] sein Gefühl (sensu) berührt wird (movetur), sich (se) an (ad) das (id; dieses „id“ hat nichts mit deinem „sentiens“ zu tun!!!!) allein (solum) anpasst (accomodat), was (quod) [erg.:] da ist (adest) und was (quodque) vorhanden (praesens) ist (est), während es sehr (admodum) wenig (paulum) Vergangenes (praeteritum) oder (aut) Zukünftiges (futurum) fühlt (sentiens;)

Dieser PPA bezieht sich auf „haec“ oder „belua“, jedenfalls auf „das Tier“, das im Lateinischen fem. ist. Theoretisch vom Kasus ginge auch der grammatische Bezug zu „id“ aber nicht der inhaltliche. Ich weiß nicht, ob ihr die Partizipien in den PC’s bis jetzt nur wortwörtlich oder als Relativsätze übersetzt habt, aber das passt hier NICHT. Da man PC’s auch konzessiv, kausal, usw. übersetzen kann, passt diese Übersetzung besser, um den Gegensatz zu dem, was Tiere (nach Cicero) berührt (die Gegenwart) und nicht berührt (Vergangenheit und Zukunft) besser herauszustellen.

sentiens hat das Bezugswort haec (fem.), dieses wiederum bezieht sich auf belua (Tier). Übersetzungen hast du ja schon.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb