PPA ohne Bezugswort?
Hier geht’s um Cicero de officiis 1,12. Zeile 9-13 (Vor allem 13) Normalerweise müssen wir doch ein PPA ausklammern und das in der Klammer entweder mit einem Relativsatz oder wörtlich usw übersetzen. Aber wenn ich hier ein Bezugswort zu sentiens finden wollen würde, müsste ich es ja so einklammern, dass dann beim Übersetzen keinen Sinn ergibt. und wenn ich id einklammern würde, macht es ja auch keinen Sinn, da es ein Akkusativ sein sollte (wegen Ad). Übersetzt wurde es folgendermaßen :
Das ist definitiv keine perfekte Übersetzung und sollte nur zur Hilfe dienen (deswegen hab ich es versucht so wörtlich wie möglich zu schreiben)
und hier noch eine bessere:
2 Antworten
Aber (sed) zwischen (inter) Mensch (hominem) und (et) Tier (beluam) besteht dieser (hoc) große (maxime) Unterschied (interest), dass (quod) dieses (haec; gemeint ist das Tier) nur (tantum), [insofern] wie (quantum) es durch [erg.:] sein Gefühl (sensu) berührt wird (movetur), sich (se) an (ad) das (id; dieses „id“ hat nichts mit deinem „sentiens“ zu tun!!!!) allein (solum) anpasst (accomodat), was (quod) [erg.:] da ist (adest) und was (quodque) vorhanden (praesens) ist (est), während es sehr (admodum) wenig (paulum) Vergangenes (praeteritum) oder (aut) Zukünftiges (futurum) fühlt (sentiens;)
Dieser PPA bezieht sich auf „haec“ oder „belua“, jedenfalls auf „das Tier“, das im Lateinischen fem. ist. Theoretisch vom Kasus ginge auch der grammatische Bezug zu „id“ aber nicht der inhaltliche. Ich weiß nicht, ob ihr die Partizipien in den PC’s bis jetzt nur wortwörtlich oder als Relativsätze übersetzt habt, aber das passt hier NICHT. Da man PC’s auch konzessiv, kausal, usw. übersetzen kann, passt diese Übersetzung besser, um den Gegensatz zu dem, was Tiere (nach Cicero) berührt (die Gegenwart) und nicht berührt (Vergangenheit und Zukunft) besser herauszustellen.
sentiens hat das Bezugswort haec (fem.), dieses wiederum bezieht sich auf belua (Tier). Übersetzungen hast du ja schon.