Oppenheimer Zitat Zeitform?
Ich hab eine Frage zu dem Zitat von R.J. Oppenheimer, welches auch im Film verwendet wird:
"Now I am become death, the destroyer of worlds".
Und zwar verstehe ich nicht warum es "Now I AM become death" heißt... Sollte es nicht "Now I HAVE become" oder "Now I become" heißen, so von der Zeitform her?
Bin noch in Ausbildung und deshalb nicht so gut in englischer Grammatik, aber danke für jede Antwort.
1 Antwort
Kurz gesagt: Es ist eine archaische Form des present perfect.
Die längere Antwort ist, wenig überraschend, länger.
Im Englischen ist das Perfekt seit der altenglischen Stufe belegt, und im Mittelenglischen ist es sehr häufig. Es wurde genauso gebildet wie das deutsche Perfekt, also mit dem Perfektspartizip plus einem Hilfsverb, und genauso wie im Deutschen war dieses Hilfsverb mit transitiven Verben haven (modern have), aber mit den meisten intransitiven Verben (insbesondere solchen der Fortbewegung) nahm man been (modern be).
Im Neuenglischen vereinheitlichte sich der Gebraucht des Hilfsverbs immer mehr, und heute ist es der Standard, alle Perfektsformen mit have zu bilden. Das Perfekt mir be kam noch im 19. Jahrhundert real in der Schriftsprache vor, allerdings nur mit wenigen Verben der Bewegung; heute ist es im realen Leben weitgehend ausgestorben, außer in ein paar Relikten (he is gone ‘er ist tot’) und lokalen Varianten von Englisch (Irland, Australien), wo es noch für ein paar Verben (come, go, grow) aktiv in Gebrauch ist.
Aber das ist natürlich nicht die ganze Geschichte, denn die alten be-Perfekta sind nie ganz außer Gebrauch gefallen. Dazu tragen die Bibelübersetzungen bei, vor allem die einflußreiche King-James-Bibel, die 1605 entstand und in der die be-Perfekta für alle Ewigkeit wie in Bernstein konserviert erhalten bleiben:
Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father
I am become like dust and ashes.
the day of their calamity was come upon them
for he had heard that he was departed from Lachish.
for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
Solche Beispiele lassen sich tonnenweise finden, auch bei Shakespeare (wenngleich sie dort bereits etwas seltener sind):
The soldier’s pole is fallen (Cleopartra)
Is Banquo gone from court (Macbeth)
The English army is grown weak and faint (Henry VI)
is Signior Mountanto returned from the wars or no? (Much Ado about Nothing)
Heute kommen be-Perfekta in der Literatur noch in bestimmten Genres vor (Fantasy, Mittelalter-Romane etc), weil die Autoren da eben gerne altertümlich klingen möchten. Ich gebe dazu drei Beispiele aus The Lord of the Rings, beachte, daß alle in direkter Rede vorkommen:
for verily from the land of Gondor I am come (Boromir vor dem Rat in Bruchtal)
your sight is grown keener (Galadriel über Frodo)
He is fallen, and his cure is beyond us (Frodo über Saruman)
Oppenheimer sagte bekanntlich
I am become Death, Destroyer of Worlds!
und damit wollte er altertümlich klingen, oder ein bißchen religiös angehaucht. Denn wie wir oben gesehen haben, sind die be-Perfekta jedem christlichen Englischsprecher aus den Bibelübersetzungen bekannt. Auch Übersetzungen anderer religiöser Texte ins Englische versuchen oft, diesem archaischen Stil zu folgen; Oppenheimer hat ja einiges an hinduistischen Texten gelesen, vielleicht war seine Übersetzung der Bhagavad-Gītā in einem ähnlichen Stil gehalten und hat ihn zu dieser Wortwahl inspiriert. Auf jeden Fall wirkt das Zitat durch seine altertümliche Wortwahl besonders feierlich und eindrucksvoll.