Luisa auf Thailändisch?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das Problem bei der Umsetzung in thailaendische Schrift liegt darin, dass dies in aller Regel rein nach Gehoer erfolgt. Man versucht also das Gehoerte so in die thailaendische Schrift zu uebertragen, dass es einigermassen passend erscheint. Daraus ergeben sich dann zahlreiche unterschiedliche Schreibmoeglichkeiten.

Umgekehrt (Umwandlung thailaendischer Schrift in lateinische) findet man auch die unterschiedlichsten Schreibweisen. Wenn du dir beispielsweise thailaendische Orts- und Strassenschilder ansiehst, wird dir schnell auffallen, dass der gleiche thailaendische Ortsname auf verschiedenen Schildern oft voellig unterschiedlich in die lateinische Schrift uebertragen wurde.

Jetzt aber zu deinem Kettenanhaenger. Ich habe meinen Sohn dazu befragt (er ist 12 Jahre in Thailand zur Schule gegangen). Mit der Buchstabenkombination auf dem Kettenanhaenger kann er rein gar nichts anfangen. Er sagte, das sei eine sinnlose und im Grunde auch unaussprechbare Aneinanderreihung einzelner Buchstaben, wie beispielsweise "drmpf" in lateinischer Schrift. Wenn er es dennoch irgendwie aussprechen muesste, wuerde es wohl so aehnlich klingen wie :"sie-la-hoff".

Wenn er den Namen "Luisa" in die thailaendische Schrift uebertragen muesste, wuerde er - je nach Aussprache - eine der beiden folgenden Varianten nehmen:

รูอีสา fuer Lu-isa mit scharfer Silbentrennung zwischen u und i

ลุยสา fuer Luisa mit fliessendem, weichem Uebergang vom u zum i

Dabei vergewisserte er sich aber erst einmal der korrekten Tonhoehe beim "a" am Ende. Eine andere als die von mir ausgesprochene Tonhoehe wuerde zwar von einem der thailaendischen Sprache nicht Maechtigen kaum wahrgenommen und als bedeutungslos abgetan werden, bei der Umsetzung in die thailaendische Schrift aber zu einer anderen Schreibweise fuehren.

Wenn ihm das Wort "Luisa" nur in Schriftform vorliegen wuerde (es ihm also nicht vorgesprochen wuerde und er sich ausschliesslich am Schriftbild orientieren muesste), wuerde er sich fuer die erste Variante entscheiden (die mit scharfer Silbentrennung).

Ich halte es aber fuer gut moeglich, dass mein anderer Sohn oder meine thailaendische Frau es wieder anders schreiben wuerden.

Ich kann kein Thailändisch, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass es keine 1:1 Übersetzung des Namens auf thailändisch gibt…. Bzw den Namen Luisa gibt es in Thailand nicht. Die haben dir irgendwas angedreht.

Lia7917202 
Fragesteller
 10.04.2024, 20:33

Aber wenn ich mal nach Thailand reise oder dorthin ziehe, gibt es meinen Namen ja spätestens dann dort. Und dann muss ich ihn auch irgendwie auf Thailändisch schreiben (können). Also, irgendwie muss er ja geschrieben werden können. 😅

0

Ich glaube, Luisa schreibt man so: ลุยซา . Dabei habe ich eine ui-Diphthong verwendet und eines der insgesamt vier Zeichen für s.

Das was auf Deinem Anhänger steht, würde ich als ลรหฬ lesen, das besteht nur aus Konsonantenbuchstaben ohne Vokale und müßte so ähnlich wie larahan gelesen wer­den; es sieht sehr sinnlos aus.

  • Ich kann kein Wort Thai und habe mir nur vor ein paar Jahren ein bißchen Wissen über die Thai-Schrift angelesen. Nimm alles was ich sage mit einem Körnchen Salz.
  • Thai-Schrift gibt in einer traditionellen Variante wie in Deinem Anhänger (mit den typischen Kringeln), und in einer modernen, die die Buchstabenformen leicht verändert und die Kringel ab­schafft („schleifenfreie Fonts“). Mein Browser zeigt mit zweiteren Typ an, und dann sehen die Zeichen ziem­lich anders als auf dem Anhänger aus.
  • Ich zeige Dir den Unterschied zwischen den beiden Fontstilen anhand des Wortes อักษรไทย akson thai “Thai-Schrift”, aus dem Wikipedia-Artikel

Bild zum Beitrag

 - (übersetzen, Thailand, Thai)