Lateinsatz übersetzen Karl der Große?

3 Antworten

data insuper fide (AblABs) = nachdem darüber hinaus das Versprechen gegeben worden war

cum iuramento = mit einem Eid

quod = dass

adsentire deberet = er nicht zustimmen dürfe (die Verneinung kommt aus dem nemini und ein verneintes debere bedeutet "nicht dürfen".)

nemini suadenti (Dat) = jemandem, der rät (Die Verneinung habe ich oben verbraten, deswegen hier "jemand")

ad defectione = zum Abfall

ab illius potestate = von der Macht jenes'.


=> Nachdem darüber hinaus das Versprechen gegeben worden war mit einem Eid, dass er jemandem, der zum Abfall von dessen Macht rät, nicht zustimmen dürfe,... hier geht der Hauptsatz weiter

LG
MCX

"... nachdem darüber hinaus ein Eid geschworen worden war (abl.abs), dass er durch keinen Ratschlag (auch abl.abs: während ihn niemand überredete) dem Abfall aus dessen (jenes) Macht zustimmen würde (sollte=deberet)."

Der Lateiner denkt grammatisch eben immer noch um eine weitere Ecke herum.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Miraculix84  13.03.2016, 18:47

nemini suadenti ist kein AblAbs.

0
Miraculix84  13.03.2016, 18:56

aber errare humanum est - mir sind auch schon Fehler unterlaufen ;).

0

Also was genau verstehst du daran denn nicht? Eine Grammatik vielleicht? Ich bin noch nicht so weit die du und kann das folglich auch nicht übersetzen, aber wenn für mich ein Satz komisch klingt, oder der Zusammenhang keinen Sinn ergibt, guck ich nochmal nach jeder Endung (Deklination-/ Zeitformfehler) finden. Mir ist auch aufgefallen dass in deiner Übersetzung kein "weil" kam. Quod heißt für mich immer weil. Ersetze doch mal deine Konjunktion durch weil, vielleicht ist das schlüssig. Und habt ihr eure Übersetzungen in der schule denn nicht besprochen?

LG und Viel Glück!