Lateinsatz übersetzen?
"Civitibus nuntiantibus oraculum de curru quondam editum esse Alexander postulavit, ut ea memorarent, quae oraculo propoisita erant."
~ Roma Textband, Seite 143, Lektionstext 20, Zeile 4 - 5
Dieser Satz ist meinem Lateinlehrer nach ein sehr schwerer Satz, den die Oberstufenschüler sogar nur schwer schaffen.
P.S. Ich bin Neuntklässler auf dem Gymnasium.
Vielen Dank!
2 Antworten
Hallo,
als die Bürger meldeten, daß ein Orakelspruch über einen Wagen im Umlauf sei, verlangte Alexander, daß sie berichten sollten, was in dem Spruch erwähnt worden war.
Herzliche Grüße,
Willy
Ich hatte mir den Satz auch durchgesehen und der AcI hatte mich stutzig gemacht, einfach deswegen, weil ich „oraculum“ als Orakel übersetzen wollte. Orakelspruch ist da natürlich besser.
Vielen Dank, Willy!👌😄
Willy hat den Satz ja schon wirklich wunderschön übersetzt.
Ich bin so frei und erläutere die Grammatik!
Civitibus nuntiantibus ist ein Ablativus Absolutus, wird mit „als“ „weil“ übersetzt.
An nuntiantibus schließt sich der AcI oraculum de curru quondam editum esse an. Der Subjektsakkusativ ist „oraculum“ und der Infinitv ein Infinitiv Passiv „editum esse“.
Alexander postulavit ist der Hauptsatz; an postulavit schließt sich der ut-Satz an.
Achtung! Memorarent ist Konjunktiv, muss aber als Indikativ oder mit „sollen“ übersetzt werden, weil er im ut-Satz steht.
Quae leitet einen Relativsatz ein und bezieht sich auf ea. Ea, quae heißt meist „das, was“.
Oraculo ist ein Ablativ und wird hier am besten mit „in dem Orakelspruch“ übersetzt.
Proposita erant ist das Prädikat des Relativsatzes.
Da bleibt bei mir nur eine Frage offen:
Ist der Ablativ „oraculo“ hier ein Ablativus loci?