Lateinischer Satz, kann ich das so übersetzen?
Hallo zusammen, ich wäre echt dankbar wenn jemand über den Satz schauen könnte und mich gegebenenfalls verbessern würde. Kann man das so übersetzen?
quae percipitur omni dolore detracto;
Welche wahrgenommen wird, nachdem jeder Schmerz entrissen worden war???
Das Problem hierbei ist dass omni dolore ja eigentlich Ablativ ist und ich das nicht als Ablativ übersetzt hab. Wäre sehr dankbar über Hilfe.
3 Antworten
Einen lateinischen Satz sollte man nicht zerstückelt übersetzen, sondern immer den ganzen Satz zitieren, um ihn im Kontext zu verstehen. Dieser Satz lautet nämlich:
Non enim hanc [sc. voluptatem] solam sequimur, quae suavitate aliqua naturam ipsam movet et cum iucunditate quadam percipitur sensibus, sed maximam voluptatem illam habemus, quae percipitur omni dolore detracto. (Cicero, De Finibus, Buch 1, 37)
Denn wir folgen nicht bloß dieser [Lust], die durch irgendeine Wonne unser Temperament bewegt und mit einer gewissen Annehmlichkeit in den Sinnen wahrgenommen wird, sondern wir halten als die größte Lust jene, die wahrgenommen wird, nachdem jeder Schmerz weggenommen wurde.
Danke für die Antwort! Also dann in meinem Fall
nachdem jeder Schmerz entrissen wurde und nicht
entrissen worden ist? Oder geht entrissen worden ist auch?
dass du es nicht als "Ablativ" übersetzt ist auch nicht nötig, denn überlege, was du mit "omni dolore detracto" vorliegen hast.
falls du den Ablativ aber als solchen übersetzen möchtest, dann so:
welche (quae) wahrgenommen wird (percipitur) durch den Entzug (detracto) allen (omni) Schmerzes (dolore)
_______________________
denn den Abl. abs, kannst du ja auf verschiedene Art und Weise übersetzen:
welche wahrgenommen wird, ...
- , weil aller Schmerz weggenommen/entzogen worden ist/wurde (welche Vokabel du für detrahere wählst, ist egal. Auch ob du das Perfekt oder das deutsche Präteritum nimmst, bleibt dir überlassen. Hauptsache ist, es ist vorzeitig übersetzt.) (= kausale Übersetzung)
- , nachdem aller Schmerz entzogen worden ist/wurde (= als Temporalsatz)
Deine Übersetzung ist fast korrekt, aber es gibt eine kleinere Anpassung:
"quae percipitur omni dolore detracto" könnte als "Was wahrgenommen wird, nachdem jeder Schmerz entrissen worden ist" übersetzt werden.
Hier wurde der Ablativ "omni dolore" korrekt als "jeder Schmerz" interpretiert.
Omni dolore detracto ist ein Ablativus absolutus. Den kannst Du im Deutschen sowieso nicht wörtlich übersetzen, was schon daran liegt, daß wir überhaupt keinen Ablativ haben.
Dankeschön für Ihre Hilfe👍👍