Stimmt meine Übersetzung in Latein?
Könntet ihr mir an einer Stelle im Satz weiterhelfen? Das ist erstmal der ganze Satz bis zum letzten Komma auch übersetzt, unten steht der Satz bei welchem ich mir unsicher bin.
nam quoniam, cum privamur dolore, ipsa liberatione et vacuitate omnis molestiae gaudemus, omne autem id, quo gaudemus, voluptas est, ut omne, quo offendimur, dolor, doloris omnis privatio recte nominata est voluptas
Das ist erstmal der Anfang der Übersetzung:
weil wir uns nämlich, wenn wir vom Schmerz befreit werden, uns einfach nur über diese Freiheit und die Abwesenheit von Beschwerden freuen, aber alles, worüber wir uns freuen, Lust ist, so wie alles, wodurch wir verletzt werden, Schmerz ist,.....
Mir geht's um diesen Satz:
doloris omnis privatio recte nominata est voluptas
Stimmt meine Übersetzung:
Die Befreiung von jedem Schmerz zu Recht die Lust genannt wird/ wurde/ worden ist? Bin mir unsicher welche Zeit ich da nehmen muss weil nominata ja eigentlich ein PPP ist und vorzeitig übersetzt wird oder?
1 Antwort
Denn (nam) weil (quoniam) wir, wenn (cum) wir vom Schmerz befreit werden, uns schon (ipsa) über die Befreiung (liberatione) und die Abwesenheit aller (omnis) Beschwerden freuen, aber (autem) all (omne) das (id), worüber (quo) wir uns freuen (gaudemus), Lust (voluptas) ist (est), wie (ut) alles, wodurch wir verletzt werden, Schmerz [ist]...
___________________________
soweit i.O. die Fehler habe ich dir fettmarkiert.
______________________________________
..., ist die Befreiung (privatio) von jedem Schmerz zu Recht Lust genannt worden.
stimmt: es muss heißen: ist... genannt worden, weil Perfekt Passiv
Vielen Dank erstmal. Aber warum genannt wird? Nominata est ist doch ein PPP und vorzeitig oder nicht?