Latein Übersetzung? Cursus A?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

CURSUS 2, Ausgabe A/ B

Lektion 29, S. 51/ Text: »Die Macht einer Mutter«

Damals trafen die Frauen bei Veturia, Coriolans Mutter, und bei Volumnias Gattin zahlreich zusammen.
Einer von diesen sprach:
„Weil die Männer die Stadt mit Waffen nicht verteidigen können, werden wir an Coriolan herantreten, damit wir ihn von dieser Stadt fernhalten.
Wir beten und bitten euch, dass ihr uns die Hilfe nicht verweigert.
Jegliche Hoffnung liegt in euch.
Ihr allein werdet den Sohn und den Ehemann bewegen, dass er sich der Waffen enthält.
Schließt euch uns an!
Kommt mit uns, damit wir Coriolans Wahnsinn vor der Vernichtung des Staates abwenden!“

Weder Veturia noch Volumnia lehnten ab.
Nach kurzer Zeit kam ein gewaltiger Zug an Frauen zu Coriolans Lager.
Dieser ist weder durch deren Bitten noch Tränen von seinem Plan abgebracht worden.
Plötzlich sagte einer der Freunde: „Wenn ich nicht getäuscht werde, sind die Mutter, der Mann und die Kinder anwesend.“
Coriolan sprang entsetzt von seinem Sitz auf und wollte die Mutter umarmen.
Diese sagte heftig entzürnt:
„Bevor ich deine Umarmung annehme, lass mich wissen, ob ich vor dem Feind oder vor meinem Sohn stehe, ob ich in deinem Lager eine Gefangene oder deine Mutter bin.
Warum hat du mein hohes Alter unglücklich gemacht? Warum bist du so hart, dass du diese Erde, die dich erzeugte und ernährte, verwüstest?
Kam dir etwa nicht in den Sinn, als Rom in Sichtweite war, dass ‚Innerhalb jener Mauern mein Haus und meine Penaten sind, und Mutter, Ehemann sowie Kinder‘?
Wenn du weitermachst, erwartet deine Söhne entweder der vorzeitige Tod, oder die lange Sklaverei.“

Schließlich brachen die Wörter der Mutter, die Umarmung der Ehefrau und Kinder und das Weinen der Frauen Coriolans Herz.

Jessiy1994 
Fragesteller
 20.09.2011, 15:51

oh, okay ;D danke schöön, bist der beste !! :)

0

Tum matronae ad Veturiam, matrem Corolani, et ad Voluminiam uxorem frequentes convenerunt.

Dann kamen die vornehmen Frauen bei Veturia, der Mutter von Coroilan, und bei den Gattin Voluminia zahlreich zusammen.

Una ex eis dixit: Eine von ihnen sagte:

"Quoniam viri urbem armis defendere non possunt, nos Coriolanum adibimus, ut eum ab urbe arceamus. Weil die Männer die Stadt mit Waffen nicht verteidigen können, werden wir Coriolan aufsuchen, um ihn von der Stadt abzuhalten.

Vos oramus atque obsecramus, ne nobis auxilium negetis. Omnis spes in vobis est. Wir bitten und beschwören euch, uns die Hilfe nicht zu verweigern. Die ganze Hoffnung liegt/ist in euch.

Vos solae et filium et maritum movebitis, ut se armis abstineat. Adiungite vos ad nos! Ihr allein werdet sowohl den Sohn als auch den Gatten bewegen, dass er sich von den Waffen/vom Krieg zurückhält. Schließt euch uns an!

Venite nobiscum, ut furorem Coriolani a pernicie civitatis avertamus!" Neque Veturia neque Volumina negavit. Kommt mit uns, dass wir die Wut des Coriolan vom Untergang der Stadt abwenden! Weder Veturia noch Volumina weigerte sich/lehnte ab.

Brevi ingens mulierum agmen ad castra Coriolani venit. Qui neque precibus earum neque lacrimis de consilio suo deductus est. In kurzer Zeit kam eine gewaltige Schar von Frauen zum Lager von Coriolan. Dieser ist weder durch deren Bitten noch durch Tränen von seinem Plan/Entschluss abgebracht worden.

Subito unus e familiaribus: "Nisi fallor", inquit, "mater, coniunx,liberi adsunt." Coriolanus consternatus de sede sua exisluit matrique complexum ferebat. Plötzlich sagte einer von den Freunden: "Wenn ich mich nicht täusche, deine Mutter, Gattin und Kinder sind da." Coriolan sprang erschrocken von seinem Sitz auf und versuchte die Mutter zu umarmen.

Quae vehementer irata: "Priusquam complexum tuum accipio", inquit, "fac, ut sciam, utrum ante hostem stem an ante filium, utrum in castris tuis captiva an mater sim.

Diese sagte heftig erzürnt: "Bevor ich deine Umarmung entgegennehme, mach, dass ich weiß = lass mich wissen, ob (utrum) ich vor einem Feind stehe oder (an) vor (meinem) Sohn, ob ich in deinem Lager eine (deine) Gefangene oder (deine) Mutter bin.

Cur senectutem meam infelicem reddidisti? Cur tam durus es, ut hanc terram, quae te genuit atque aluit, vastes?

Warum hast du mein hohes Alter unglücklich gemacht? Warum bist du so hart, dass du dieses Land, das dich hervorgebracht und genährt hat, verwüstest?

Nonne, cum Roma in conspectu fuit, tibi succurrit, intra illa moenia domus ac penates mei sunt, mater, coniunx liberique?

Ist dir (das), als Rom vor Augen (im Gesichtskreis) lag, nicht eingefallen/in den Sinn gekommen. innerhalb von jenen (Stadt-)Mauer sind das Haus und meine Penaten, die Mutter, die Gattin und die Kinder?

Si pergis, filios tuos aut immatura mors aut longa servitus manet." Denique verba matris, complexus uxoris ac liberorum, fletus mulierUm animum Corioliani fregerunt.

Wenn du (so) fortfährst/weitermachst, erwartet deine Söhne entweder der frühe Tod oder lange Sklaverei/Knechtschaft. Schließlich haben die Worte der Mutter, die Umarmung der Gattin und der Kinder und das Weinen der Frauen den Sinn von Coriolan gebrochen ~ umgestimmt.

Ist es richtig ????