Latein, De Bellum Gallicum, Caesar?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

ich bin's nochmal.

Irgendwie scheint Dir die Ergänzung 'konnten', obwohl im Lateinischen nichts von posse steht, bei ducerent Pein zu bereiten.

Betrachte es mal (ducerentur ist Konj. Imperf.) als einen Potentialis der Vergangenheit, dann ist die Übersetzung als Möglichkeit - hier eher als fast eine Unmöglichkeit - durchaus gerechtfertigt.

Herzliche Grüße,

Willy

Willy1729  17.06.2017, 08:19

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Hi,

eine sehr gute Übersetzung. Ein minimaler Fehler: carri ist Plural. Das kann man aber auch als gutes Deutsch idiomatisch wegfallen lassen, sodass dein Singular schon ok ist.

Ich würde hier das singuli, weil du unten explizit danach gefragt hast, prädikativ übersetzen:

"wo die Karren kaum als Einzelne durchgeführt / hindurchrangiert / durchgezogen werden konnten.

__________________________________________________________

Zu deinen anderen Fragezeichen:

* "gab" ist eindeutig das bessere Deutsch. Für "waren" würde ich aber keinen Fehler geben.

* zu impendere hat Willy schon einen sehr guten Vorschlag gemacht. Du kannst auch die Primärbedeutung "drohen" nehmen, denn die Gefahren waren ja zahlreich: Da können Angreifer oben lauern, da können aber auch ganz von alleine Steine oder Bäume den Berg runterpurzeln und den Weg versprerren. Auch ist der Weg dann häufig schlecht und zur Seite abschüssig, sodass ein Wagen auch mal vom Weg abkommt und einen Abgang macht. Gab ja keine Leitplanke. So ein steiler Berg war für einen Tross also eine reale Bedrohung.

LG
MCX

scofield05 
Fragesteller
 08.06.2017, 18:54

Vielen Dank auch an dich für deine Hilfe. 

Könntest du mir nochmal kurz helfen:

"ut facile perpauci prohibere possent." 

wie übersetze ich diesen Satz am sinnvollsten?

2
scofield05 
Fragesteller
 08.06.2017, 19:17
@Miraculix84

Nochmal ganz kurz:

wie gebe ich "pacati erant" am besten wieder?

2
Miraculix84  08.06.2017, 19:21
@scofield05

Hast du schon gemacht. War ok.

Eigentlich steckt da ja "pax" drin - also Friede. Deswegen würde ich "befriedet worden waren" als Übersetzung wählen. Denn Caesar hat ja niiie einen Krieg angefangen oder irgendwelche Völker unterworfen. Der hat immer nur Frieden gestiftet und gerechte Kriege geführt.

Wenn man "unterwerfen" nimmt, wechselt man also die Perspektive. Das ist die Perspektive der gallischen Stäme.

Wenn man "befrieden" nimmt, hat man Caesars Perspektive. Das ist die Übersetzung, die näher Original ist. Denn Caesar ist ja der Autor.

LG
MCX

PS: Wir sind hier aber schon in einer inhaltlichen Übersetzungstiefe, die über das normale schulische Niveau hinausgeht :).

3
Willy1729  09.06.2017, 20:13
@scofield05

Wieso haben wir eigentlich beide nicht bemerkt, daß 'De bellum Gallicum' Bullshit ist? Seit wann steht de mit dem Akkusativ?

Herzliche Grüße,

Willy

1
Willy1729  09.06.2017, 20:25
@Willy1729

Ich sehe gerade, Du hattest es bei den Themen korrekt ergänzt.

Dann war nur ich betriebsblind.

1

Hallo,

endlich mal jemand, der nicht einfach einen Text einstellt und ihn übersetzt haben möchte, sondern der Eigenleistung zeigt. Sehr lobenswert und beachtlich.

Alles in allem hast Du Deine Aufgabe gut erledigt.

Iter würde ich mit Marschroute oder Route übersetzen, was aber Geschmackssache ist; Weg ist auf keinen Fall falsch.

Erant kann man durchaus mit 'es gab' übersetzen.

Statt herüberhängte kannst Du überhing nehmen: Ein sehr hoher Berg hing über.

Wie gesagt, eine ordentliche Leistung.

Alles Gute,

Willy

scofield05 
Fragesteller
 08.06.2017, 18:30

Vielen Dank. 

Ich hätte da noch eine Frage:

 vix qua singuli carri ducerentur = wo kaum eine einzelne Karre geführt werden konnte

Kann man das so übersetzen, da kein konnte in diesem Satz steht. Vielleicht kannst du mir ja eine bessere Variante vorstellen.

1
Willy1729  08.06.2017, 18:42
@scofield05

Carri singuli ist Plural.

Ducere kann auch ziehen bedeuten.

Also: ...durch welches sich die Karren kaum einzeln ziehen lassen.

Qua ist Ablativ Singular Femininum und kann sich daher nicht auf iter (Neutrum) beziehen, dann müßte da quo stehen.

Vielleicht ist hier finis (Femininum), Grenze, Gebiet, zu ergänzen, also qua fine vix carri singuli ducerentur.

1
Miraculix84  08.06.2017, 19:01
@Willy1729

Das qua kann auch Adverb sein. Die komplexe Herleitung über Finis ist gar nicht nötig. :)

LG
MCX

2
scofield05 
Fragesteller
 08.06.2017, 19:06
@Miraculix84

könntest du bitte deinen Lösungsvorschlag präsentieren?

0
scofield05 
Fragesteller
 08.06.2017, 19:12
@Miraculix84

Aber irgendwie kann ich diese 5 Wörter nicht sinnvoll zusammenfügen: "vix qua singuli carri ducerentur".

Wenn du mir eine gute Lösungsvariante zeigen könntest, wäre ich dir sehr dankbar

@MCX

 

0
Willy1729  08.06.2017, 19:16
@scofield05

Hat Miraculix doch schon geschrieben:

Wo die Karren kaum als Einzelne (einzeln) durchgezogen werden konnten.

Du mußt vix und qua in Gedanken umstellen, dann wird's klarer.

1
Wurzelstock  09.06.2017, 20:04
@Willy1729

Öhöm...wenn ich mich da nachträglich ganz kurz einmischen darf - 'omnino' würde ich nicht 'im ganzen' übersetzen, sondern 'überhaupt nur' oder 'höchstens'...

0