Latein cursus lektion 28 blauer kasten?
Hallo, ich möchte als Überprüfung meiner bisherigen Latein Kentnisse ,den Blauen kasten aus dem buch cursus lektion 28 übersetzen. Doch ich weiß nicht ob meine üÜerstezung stimmt.Könnte mir jemand die Übersetzung zur Verfügung stellen? danke. Ich habe bisher erst diese 4 zeilen .Da ich nicht dachte dass so schnell Antworten kommen.
2 Antworten
Hallo,
Satz 1: traiecit ist Perfekt.
Puer übersetzt Du hier besser prädikativ, also nicht der Junge Hannibal, sondern Hannibal als Junge:
Hannibal setzte als Junge mit seinem Vater nach Spanien über.
Satz 2 ist völlig daneben:
Weil die Punier dieses Land erobern wollten, schlugen sie viele Schlachten.
Satz 3: Die Römer aber, die für die Stadt Sagunt Freiheit forderten, leisteten ihnen Widerstand.
Satz 4: Nach dem Tod seines Vaters führte Hannibal zunächst die Reiterei an, später das ganze Heer.
Du hast anscheinend überhaupt nicht begriffen, was Partizipien sind und wie sie im Deutschen übersetzt werden. Außerdem bist Du nicht in der Lage, die Strukturen eines Satzes zu erkennen.
Du mußt die Wörter korrekt bestimmen können: Kasus, Numerus, Genus bei Nomen bzw. Tempus und Person bei den Verben. Suche zuerst immer nach dem Prädikat des Satzes, suche dazu ein passendes Subjekt. Gibt es kein eigenes Subjekt, steckt es im Prädikat.
Suche nach eventuellen Objekten.
Gibt es Adjektive im Satz? Worauf beziehen sie sich?
Gibt es Nebensätze bzw. satzwertige Konstruktionen wie den AcI, den Ablativus absolutus oder Partizipialkonstruktionen? Diese werden im Deutschen meist durch einen Nebensatz wiedergegeben. Du mußt dann je nach Textzusammenhang entscheiden, ob dieser temporal, kausal oder wie auch immer übersetzt wird.
In Satz 5 zum Beispiel ist der Hauptsatz etiam patriam hostium petivit (petere hier:
angreifen, etiam hier: sogar).
Das Subjekt er (Hannibal) steckt im Prädikat petivit, er griff an.
Wen griff er an? Patriam hostium.
Dann gibt es zwei Partizipien: ardens und timens, die sich beide auf das Subjekt Hannibal beziehen. Du kannst sie in Nebensätze auflösen, kannst sie in diesem Fall aber auch halbwegs wörtlich als Partizipien ins Deutsche übertragen:
ardens odio Romanorum - ardens kommt von ardere, brennen und heißt brennend.
Odio ist Ablativus causae: Brennend infolge wovon? Brennend vor Haß.
Haß wogegen? Romanorum. Romanorum ist Genetivus obiectivus. es handelt sich also nicht um den Haß der Römer gegen Hannibal, sondern um den Haß Hannibals gegenüber den Römern.
Brennend vor Haß den Römern gegenüber.
Nec bedeutet und nicht. Das nicht kann im Deutschen aber zum Objekt gezogen werden und bedeutet dann kein oder keine:
Und nicht Gefahren scheuend=und keine Gefahren scheuend.
Jetzt kannst Du den Satz zusammensetzen:
Brennend vor Haß den Römern gegenüber und keine Gefahren scheuend griff er (Hannibal) sogar die Heimat der Feinde an.
Herzliche Grüße,
Willy
Klar, aber da der Fragesteller offensichtlich sehr schwach in Latein ist, ist hier die wörtliche Übersetzung vielleicht besser ;) Ansonsten super, dass du dir die Mühe für die ausführliche Antwort bzw. Verbesserung gemacht hast!
Hey Willy. Vielen Dank. Deine Antwort hat mir voll weitergeholfen. Du bist der beste. Aber: Sehr wichtig: CHILL DEINE EIER. U R NOT HIM BRO.
Hallo,
Willy1729 war ja schon so nett, deine ersten Sätze durchzuschauen und hat dir sogar die Übersetzung von Satz 5 genannt. Ich habe gerade in deinem Text ein paar Markierungen und Anmerkungen zur Hilfe eingefügt und hoffe, das hilft dir bei den übrigen Sätzen weiter !
LG
... libertatem oppidi Sagunti = die Freiheit der Stadt Sagunt