Längungsstriche, mit o und u?
Hallo, ich lerne Japanisch und habe ein Buch das ungünstigerweise die Kanjis in romaji übersetzt
Da ich aber viel lieber mit Hiragana zu Kanji lerne, will ich es umschreiben. Jedoch weiß ich nicht ob das o mit dem Strich drüber ou oder oo sein soll. Genauso mit dem u, soll es uo oder uu sein?
Danke schonmal im voraus
LG
3 Antworten
Das ist genau das Blöde an der Romaji-Umschreibung mit Dehnungsstrichen. Man kann ō nicht ansehen, ob es おお oder おう ist. Beides existiert.
Bei ū ist es dagegen kein Problem, das ist in Hiragana immer うう.
Und jetzt kommentiere ich noch bei mir selbst: ō ist natürlich nicht immer おう oder おお. Es kann natürlich auch とお/とう, こお/こう und alles mögliche andere sein, aber das ist dir vermutlich schon klar.
Das eine ist Romanji (ou) und das andere Hepburn (oo).
Ja, deshalb mache ich es auch in Hiragana. Die Romaji führen immer zur falschen Aussprache.Wenn ich zum Beispiel unser chi und dann das Hiragana chi spreche ich es schon ganz anders. Danke für die Hilfe😄
Das heutige (zwei Moren) lange "ô" geht auf die folgenden klassischjapanischen Silben zurück:
1. klassischjap. あう au > おう ô (央 etc.)
2. klassischjap. あふ afu > おう ô (凹 etc.)
3. klassischjap. おう ou > おう ô (応 etc.)
4. klassischjap. わう wau > おう ô (王 etc.)
5. klassischjap. おほ oho > おお ô (大 etc.)
6. klassischjap. とを [t]owo > とお [t]ô (十 etc.)
Das "ô" aus dem klassischjap. (5.,6.) "おほ/おを oho/owo" wird heute nicht mit "おう", sondern mit "おお" geschrieben.
Dazu muss man zwischen "ô" und "o-u" unterscheiden:
7. klassischjap. おふ ofu > おう ou (追う etc.), wobei der Vokal "u" dem Vokal "o" folgt.
MfG :-)
Es macht generell viel mehr Sinn, Kanjis mit Hiragana zu lernen. Denn im Grunde kann man jedes Wort auch in Hirangana schreiben.
Die Leseung (Romanji, Hepburn) soll nur helfen und dient zur richtigen Aussprache.
Daher wäre das "ungünstigerweiße" unzutreffend.