Oo oder ou im japanischen?

2 Antworten

Die einzig richtige Transkription in diesem Fall ist nach allen gängigen Transkriptionssystemen ō. Alles andere ist erstmal immer (!!) nicht korrekt.

Wenn man sich hier für eine Änderung in der Umschrift entscheidet, dann muss man das, in der Regel sprachwissenschaftlich, begründen können. Es bietet sich beispielsweise an oo oder ou zu schreiben, wenn man Morphemanalysen machen möchte.

MrEnder  31.01.2022, 17:53

Es ist immer eine der beiden Varianten richtig...
Ich wüsste nicht, warum man bei おはよう argumentieren müsste welches es ist da es eindeutig ou ist.

0
M1603  01.02.2022, 00:11
@MrEnder

Das ist dann eine Transliteration. Kann man auch machen, gibt aber kaum Einsatzgebiete dafür.

Da das う in diesen Fällen nie (!!!) als u gesprochen wird, sondern nur kenntlich macht, dass das O zweimorig sein soll, besteht kein Grund, das U in der Transkription zu schreiben. Und das macht man auch in keiner offiziellen Transkription, wie ich oben bereits geschrieben habe.

0

"Jain"

Das ist nur eine umschreibung, dazu kannst du eigentlich sogar eine selbst erfinden, wie sie dir am besten passt.

Aber meistens schreibt man nicht doppel "oo", sondern "ou" oder "ō". Das "oo" ist nicht zu empfehlen, weil die standard umschreibung von "u" eben ein "u" ist, bzw. die norm (siehe tabelle) jetzt nicht doppel "oo" erlaubt:

Der US-amerikanische Arzt und Missionar Dr.  James Curtis Hepburn verfasste  1867 das erste Japanisch-Englische Wörterbuch, das  waei gorin shūsei (和英語林集成), und entwickelte dafür ein lateinisches  Transkriptionssystem, das nach ihm benannte  Hepburn-System.

https://de.wikipedia.org/wiki/Japanische_Schrift#R%C5%8Dmaji

Bild zum Beitrag

ISO = Internationale Organisation für Normung

wie der user kawaraban oft darüber streitet, dass ein ら (ra) genauso als "la" umsubskribiert werden könnte, hat man sich jedoch allgemein entschieden らりるれろ (rarirurero) als rarirurero zu romanisieren (was meiner meinung nach auch gut ist ._.)

Warum also "oo" falsch ist?

Weil おはよう (ohayou) mit einem u endet. Es gibt aber beispielsweise wörter die wirklich ein doppel-oo haben, wie z.b. とおか/10日 (tooka bzw. tōka = 10 tage oder zehnter tag (des monats))

interessant ist hier, dass "ō" sowohl als "ou" als auch als "oo" benutzt werden kann

おはよお (ohayoo) wäre doch auch falsch

 - (Sprache, Japanisch)
RRetroChan 
Fragesteller
 31.01.2022, 15:56

vielen Dank für die detaillierte Antwort!

1