Kann mir jemand sagen ob das vielleicht stimmt?
Habe mich daran versucht zu übersetzen (als Übung):
usque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque
Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elincurrere sustinui, nec me velocior ille;
--> Bis nach Orchomenon hin und Psophida und über Kyllene und durch die eiskalten Bucht Meanalis und Erymanthos hinaus bis nach Elin habe ich es ausgehalten zu eilen, nicht einmal war dieser da schneller als ich;
sed tolerare diu cursus ego viribus inpar
non poteram, longi patiens erat ille laboris.
per tamen et campos, per opertos arbore montes,
saxa quoque et rupes et, qua via nulla, cucurri.
sol erat a tergo: vidi praecedere longam
--> Aber ich konnte den Lauf mit Gewalt nicht lange aushalten, jener war der langen Arbeit mehr geduldig. Dennoch bin ich sowohl durch Felder, durch Berge, die mit Bäumen bedeckt waren und ebenso Felsen als auch Ufer, da wo kein Weg war, gelaufen. Die Sonne war am Rücken: Ich habe weit vorausgehend geblickt.
Beim letzten Satz bin ich mir gar nicht sicher....
Wäre sehr lieb wenn ihr mir helfen könntet! LG
1 Antwort
Ovid, Metamorphosen 5, 607 - 615
usque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque
Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elin
currere sustinui, nec me velocior ille;
sed tolerare diu cursus ego viribus inpar
non poteram, longi patiens erat ille laboris.
per tamen et campos, per opertos arbore montes,
saxa quoque et rupes et, qua via nulla, cucurri.
sol erat a tergo: vidi praecedere longam
ante pedes umbram, nisi si timor illa videbat;
„Bis nach Orchomenos hin und Psophis und Kyllene und den mainalischen Tälern/Tälern des Mainalon-Gebirges und dem eiskalten Erymanthos und Elis habe ich zu laufen ausgehalten, auch jener war nicht schneller als ich; aber ich, an Kräften ungleich/unterlegen/nicht gewachsen, konnte den Lauf nicht lange durchhalten, jener war fähig, die lange Anstrengung zu ertragen. Dennoch bin ich sowohl über Felder, über mit Bäumen bedeckte Berge, als auch über Felsen und Klippen, wo kein Weg war, gelaufen. Die Sonne war im Rücken: Ich sah einen langen Schatten vor den Füßen vorausgehen, wenn nicht Angst jenes sah.“
Es gibt mehrere aus dem Griechischen kommende geographische Bezeichnungen (Städte und Gebirge in der nordwestlichen Peloponnes, vor allem in Arkadien), die im Text im Akkusativ stehen und bei denen der richtige Nominativ zu finden ist: Orchomenos (griechisch: Ὀρχομενός), Psophis (griechisch: Ψωφίς), Kyllene (griechisch: Κυλλήνη), mainalische Täler/Täler des Mainalon-Gebirges (griechischer Name des Gebirges: Μαίναλον, Μαίναλος oder Μαινάλιον), Erymanthos (griechisch: Ἐρύμανθος), Elis (griechisch: Ἦλις).
ille bedeutet „jener“. viribus ist Ablativ Plural und auf inpar bezogen, als Ablativus limitationis/respectus (Ablativ der Abgrenzung/Hinsicht; Frage: Woran? Worin? In welcher Hinsicht?). patiens bedeutet in diesem Zusammenhang weniger „geduldig“ als „fähig zu ertragen/erdulden“. rupes bedeutet „Klippe“, „Felskluft“, „Schlucht“. Am Ende hat ein Teil des Satzes gefehlt.