Poggio : Das Gestohlene Schwein
Ich bräuchte dringend eine Übersetzung aus dem lateinischen ins deutsche. Schonmal jetzt vielen Dank :)
1) Mos erat in oppido quodam Piceni, ut, qui hieme 2) porcum occidisset, viciniam ad cenam invitaret.
3) Quidam, quo modo eam impensam vitaret,
4) compatrem consuluit.
5) Tum alter : „Dic cras porcum tibi hac nocte furto
6) ablatum.“
7) Et illo nihil tale verente clam porcum nocte 8) subripuit. Mane ille conspiciens sibi porcum
9) ablatum esse ad compatrem profectus et magna 10) voce questus est porcum sibi furto subreptum. 11) Tum alter: „Recte, compater mi, sapis!“, inquit, 12) „ita enim te docui locuturum.“
13) Cum ille saepius et per deum iuraret id verum 14) esse, „Bene agis“, respondit, „et secundum
15) consilium meum.“
16) Cum ille iurare perseveraret, „Hoc modo te loqui 17) debere antea monui“, respondit, „et sanum
18) consilium dedi tibi.“ Tandem elusus abiit.
1 Antwort
Es war Sitte in einer gewissen Stadt im Picenum, dass derjenige, der im Winter ein Schwein tötete, (seine) Nachbarschaft zum Mahl einladen (musste). Ein gewisser (Mensch) befragte (seinen) Freund, auf welche Weise er diese Kosten vermeiden (könnte). Darauf (antwortete) der andere: „Sag morgen, das Schwein sei dir in dieser Nacht durch einen Diebstahl entwendet worden.“ Und er raubte jenem, der nichts Derartiges fürchtete, heimlich das Schwein. Als jener morgens bemerkte, dass ihm das Schwein geraubt worden war, gestand er (es) (seinem) Freund und klagte, dass ihm das Schwein durch einen Diebstahl geraubt wurde. Darauf sagte der andere: „Du bist (wohl) recht bei Verstand, mein Freund! Denn ich habe dich (doch) gelehrt, dass du so reden sollst.“ Obwohl jener immer wieder und bei Gott schwor, dass es wahr wäre, antwortete er: „ Verhalte dich richtig und nach meinem Plan.“ Als jener (aber) darauf beharrte, zu schwören, antwortete er: „Ich habe (dich) (ja) ermahnt, dass du auf diese Weise vorher reden musst, und ich habe dir einen vernünftigen Plan gegeben.“ Endlich ging er – ausgetrickst – weg.