Ovids Metamorphosen 5.Buch Ceres und Proserpina ab V.600?
Hallo kann mir jemand helfen, ob meine Übersetzung zum folgenden Satz bzw Teil- Ausschnitt stimmt? Unser Lehrer meinte wir sollen einerseits die Hilfe der Seite Gottwein oder andere Seiten annehmen zur vorbereiten eines Tests (wir haben das ganze 5.Buch zum vorbereiten bekommen, aber ich habe nun diesen Abschnitt zufällig gewählt) , nur finde ich deren Übersetzung eigenartig, deswegen hab ich es selbstständig probiert, da ich auch glaube dass so ein Abschnitt in der Schulaufgabe dran käme.
"quo properas?" iterum rauco mihi dixerat ore.
sicut eram, fugio sine vestibus (altera vestes
ripa meas habuit): tanto magis instat et ardet,
et quia nuda fui, sum visa paratior illi.
sic ego currebam, sic me ferus ille premebat,
ut fugere accipitrem penna trepidante columbae,
ut solet accipiter trepidas urguere columbas.
Meine Übersetzung:
Wohin eilst du? Sagte mir wiederum eine raue Stimme. So wie ich war, fliehte ich ohne Kleidung – Meine Kleidung liegt am anderen Ufer: So viel Großes steht bevor sowohl brennt es aber auch – weil ich nackt war- schien ich jenem vorbereitet. So eilte ich fort, so unterdrückte mich jener wild, wie die zitternden Federn der Tauben vor dem Habicht fliehen, so wie der Habicht gewohnt ist die Tauben zu bedrängen.
1 Antwort
Wohin eilst du?
STIMMT
Sagte mir wiederum eine raue Stimme.
Falsch. Er hatte mir mit rauer Stimme gesagt.
- Tempusfehler: Pqpf
- Casusfehler: ore rauco = Abl
So wie ich war, fliehte ich ohne Kleidung
- Im Deutschen sagt man "floh". Ob das einen Fehler gibt, überlasse ich dir. Ich schreib dann immer "komm nüchtern zur Klausur" an den Rand und gebe keinen Fehler. 😅
– Meine Kleidung liegt am anderen Ufer:
Ziemlich frei. Wörtlich wäre: Das andere Ufer hatte meine Klamotten.
- Tempusfehler: Perfekt (habuit)
- Ob die Übersetzungen zu frei oder ok ist, liegt im Ermessensspielraum des Korrigierenden
So viel Großes steht bevor sowohl brennt es aber auch
Das ist kompletter Quatsch. Richtig wäre: Um so großes (Abl. mensurae) mehr droht er und brennt er.
- Doppelfehler für Konstrktion komplett vermurxt.
– weil ich nackt war- schien ich jenem vorbereitet.
- paratus heißt hier bereitwillig (Halber Fehler Wortbedeutung)
- paratior = Komparativ = bereitwilligER (halber Fehler)
- et vergessen (halber Vokabelfehler)
So eilte ich fort, so unterdrückte mich jener wild,
- Eigentlich: jener Wilde (kein Adverb). Man könnte deine Übersetzung als Prädikativum aber durchgehen lassen.
wie die zitternden Federn der Tauben vor dem Habicht fliehen,
- Columbae = Nom Pl (halber Casusfehler)
- Penna trepidante = Abl Sg (ganzer C-Fehler)
=> Wie die Tauben mit zitternder Feder vor dem Habicht fliehen.
so wie der Habicht gewohnt ist die Tauben zu bedrängen.
- "So" muss weg. Die beiden ut-Sätze korrespondieren mit den beiden sic-Sätzen.
- Trepidas vergessen (halber V-Fehler)
VG