Kann mir jemand helfen zu übersetzen: Narcissus autem aquam tangens simul faciem pueri turbat. Narcissus aber berührt das Wasser zugleich stört ihn der Junge?

5 Antworten

Ich kann es nur immer wieder wiederholen:
die erste Rohübersetzung eines Partizips im Satz mit Bindestrichlösung, dann wird man auch ein PC im zweiten Anlauf immer in den Griff kriegen, und es besteht keine Gefahr für dein Latinum:

Narziss aber - das Wasser berührend - zerstört gleichzeitig das Antlitz des Jungen. 

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Hallo,

ich würde es so übersetzen:

Indem aber Narcissus das Wasser berührt, verwischt er zugleich das Gesicht des Jungen.

Begründung:

tangens ist Partizip Präsens Aktiv

Narcissus ist Subjekt

autem heißt sowas wie ''aber''

aquam ist Akk Sg.

faciem ist Akk Sg.

Pueri ist Gen. Sg. (geht nach der O-Deklination)

turbat ist 3.Sg. Präs. von turbare


Ich gebe aber keine Garantie, dass das richtig ist.

Viele Grüße

RKATHOLIK

Ich hätte (...) als ihn der Junge stört.
Geschrieben, aber so müsst es richtig sein :)


fklulg  15.12.2016, 15:48

Narcissus [...] turbat. Nicht Pueri [...] turbat. Pueri [mit i!] ist doch nicht der Nominativ ;) (Wer stört -> der Junge ist also falsch ;) )

0
linaa02  15.12.2016, 15:49

vielleicht sollte ich mir das mit dem latinum nächstes jahr doch nochmal überlegen😂

1

Ich würde übersetzen: Indem Narcissus das Wasser berührt, verwischt (verzerrt) er gleichzeitig auch das Gesicht des Knaben. Turbare = stören aber in diesem Zusammenhang verwischen, weil das Wasser Wellen wirft und das Spiegelbild dadurch verzerrt wird.

Der Junge stört ihn nicht, er stört/verwirbelt das faciem pueri.

Was passiert denn, wenn ich ins Wasser lange und da (m)eine Spiegelung sehe?