Kann mir jemand das englische Wort issue erklären?
Erneut bin ich auf eine sehr verwirrende Sache gestoßen, das Wort issue ist übersetzbar mit: Thema (engl: topic, subject, theme), Problem (engl:problem, trouble), Frage (engl: ask, matter). Aber jedes dieser Wörter hat so viele Übersetzungsmöglichkeiten, wie bereits in Klammern geschrieben. Wo liegt der Unterschied? Wie kann der Englisch einheimische unterscheiden wenn ich ihm sage: "It is a big issue." ?
Und wenn ich issue jetzt mal außen vor lasse: Wo liegt der unterschied zwischen topic, subject und theme? Wo liegt der unterschied zwischen problem und trouble? Und wo liegt der unterschied zwischen ask und matter?
3 Antworten
Hallo,
issue kann sogar noch viel mehr heißen, z. B. Ausgabe, Emission, Auflage, ...
Wörter haben nunmal je nach Kontext (nicht nur im Englischen) unterschiedliche Bedeutungen.
Für die unterschiedlichen Bedeutungen und Anwendungen von issue und auch die Unterschiede zwischen den verschiedenen Synonymen, z. B. topic, theme, subject, usw. liest du am besten in einem guten, einsprachigen (online) Dictionary, z. B.
oxforddictionaries.com, im Longman Dictionary of Contemporary English online, im Oxford Advanced Learner's Dictionary oder auch im merriam-webster.com nach.
AstridDerPu
Synonyme ja klar, jetzt ergibt alles ein Sinn. Ich werd mir die Seiten mal anschauen, Danke
Genau wie im Deutschen gibt's auch im Englischen Synonyme, also Worte mit gleicher oder sehr ähnlicher Bedeutung, die auch je nach Kontext etwas variieren kann.
"That's a big issue" könntest du übersetzen mit "Das ist ein großes Problem" oder auch "Das ist ein großes Thema" oder "Das ist eine große Sache". Was am besten passt, ergibt sich im Deutschen aus dem Kontext. Und genau so könntest du im Englischen halt je nach Kontext auch "problem", "thing" oder "topic" verwenden. Eben das Thema Synonyme :).
Synonyme das ich darauf nicht selber gekommen bin. Manchmal ist man echt in seinen Gedanken gefangen xD
Die Bedeutung erkennt der Muttersprachler und jeder der ganz gut Englisch kann im Kontext.
Issue ist einfach ein Wort mit sehr vielen Bedeutungen. Gibt es in vielen Sprachen. Im Deutschen aber eher selten, deshalb ist das für uns etwas komisch.
Die genaue abgrenzende Übersetzung der anderen Begriffe wird dir kaum jemand beantworten können, das sind Unterscheidungen die meist keinen gewichtigen Unterschied machen. Die „falschen“ Wörter in einem Kontext erkennt man dann einfach nur durch Sprachgefühl, wenn irgendwas in dir drin sagt: „Hört sich aber komisch an“
Tut mir leid, wenn ich dir da nicht so weit helfen konnte, aber das ist glaube ich so das einzige, was man dazu sagen kann.