"Ich habe einen Hackbraten im Rohr" auf Deutsch?

5 Antworten

Sag einer schwangeren Frau sie habe "einen Braten im Rohr" und Du läufst Gefahr, die eine Ohrfeige einzufangen.

Als Sprichwort leider unzweideutig.

Der Hackbraten ist unverdächtig.

Zweideutig wäre die Redewendung „einen Braten in der Röhre haben“. Kennt man so auch im englischen Sprachgebrauch „to have a bun in the oven“

https://www.youtube.com/watch?v=DqHDi-1zUGQ


earnest  07.11.2020, 07:10

Könnte es sein, dass "wir" das aus dem Englischen übernommen haben? Oder: zufällige "Gleichzeitigkeit"?

3
Pfiati 
Fragesteller
 07.11.2020, 07:20
@earnest

Buns gegen Braten? Hmmm ..... :-)

0
earnest  07.11.2020, 07:25
@Pfiati

Natürlich mit deftig "verdeutschter" Symbolik...

1
Pfiati 
Fragesteller
 07.11.2020, 07:30
@earnest

Ahhh .... verstehe besser.

Mit Truthahn wäre es besser ... bunnier? ;-)

1
earnest  07.11.2020, 07:36
@Pfiati

Und Bier natürlich. Zum Hackbraten. Wie in Bayern.

1
Pfiati 
Fragesteller
 07.11.2020, 07:18

Das Video ist zum Teil süß und witzig, aber der Typ scheint mir nicht groß begeistert zu sein. ;-)

Vielleicht Schock.

1

Das bedeutet, das jemand schwanger ist. In österreich sehr oft verwendet nur ohne 'Hack'


Pfiati 
Fragesteller
 07.11.2020, 07:23

"Hack" ist vom Hackfleisch, oder?

Servus

0

Klingt für mich, wie ich habe einen Braten in der Röhre. Also sowas wie ich bin schwanger, nur komisch ausgedrückt.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Unverdächtig.

Aber vielleicht hast du noch einen Schuss im Rohr? Hauptsache: kein Schuss in den Ofen.

PS: Gut gewählt, Wisconsin!

Gruß, earnest


Pfiati 
Fragesteller
 07.11.2020, 12:05

Muss deine Sprüche Googeln.

Yay, WI. Däumchen gedruckt.

0