Gibt es "The Past continuous tense" in der deutschen Sprache?
Gibt es "The Past continuous tense" in der deutschen Sprache?
Wie kann ich diese Sätze richtig auf Deutsch übersetzen?
1. She was eating when I came
2-She was singing when he called
3-She was sleeping while I was eating
5 Antworten
Es gibt, wie schon beschrieben, die rheinische Verlaufsform. Diese muss aber im Moment noch als Umgangssprache gesehen werden und steht vermutlich in keinem Grammatikbuch. (Wobei man es wirklich in die offizielle Grammatik aufnehmen sollte, finde ich... Es ist eine sehr praktische Form)
Auf Deutsch kann man den Verlauf aber auch anders umschreiben.
Am einfachsten mit "gerade":
Sie aß gerade, als ich herein kam
Mit "dabei sein" und Infinitiv:
Sie war dabei zu singen, als ich herein kam.
Funktioniert auch mit "beschäftigt sein" und Substantivierung:
Sie war mit Singen beschäftigt, als ich herein kam
"Sie war am Essen als ich kam" kenne ich auch, aber ich würde es nicht sagen. Ist wohl in meiner Gegend nicht üblich.
Ebenso richtig ist "Sie aß gerade, als ich herein kam".
Ich würde aber trotzdem nur "Sie aß, als ich herein kam" oder "Sie hat gegessen, als ich herein kam" sagen.
Ja, die gibt es, aber nur im Dialekt. Hier in Ostwestfalen hört man Folgendes.
"Und was war mit deinem Chef?" - "Der war gerade am Telefonieren, als ich ..."
Sie war am Pizza am essen als ich anne Tür bimmelte.
Sacht man so in NRW.
Hallo,
es handelt sich um die Rheinische Verlaufsform, die es in den verschiedenen Zeit gibt
Past / Vergangenheit:
- Sie war am Essen
- Sie war am Singen
- Sie war am Schlafen
Present / Gegenwart
- Sie war am Essen
- Sie war am Singen
- Sie war am Schlafen
Sie ist am Essen gewesen. - Sie war am Essen gewesen.
siehe:
Unsere Deutschlehrerin hat immer gesagt, "Am Dran, am Sein, am Tun, ist man nicht". Von einer anderen Deutschlehrerin stammt: "Ich bin die Kuh am Schwanz, am Stall, am Haus am Ziehen und bin darauf am Rum am Trampeln." Hierfür gilt mein Dank meiner Freundin hier, der Deichgöttin.
AstridDerPu
... weil ich in diesem Moment ein Auto fuhr. Das ist richtig.
Ich konnte deinen Anruf nicht annehmen, weil ich in diesem Moment ein Auto gefahren hatte.
Da sträuben sich einem Muttersprachler die Haar! => , weil ich in diesem Moment gerade Auto fuhr. So und nicht anders!
Dann kann man sagen: Ich war am Fahren, als du mich angerufen hast. Das bedeutet: Ich konnte deinen Anruf nicht annehmen, weil ich in diesem Moment ein Auto gefahren hatte.
Ist richtig?