Für immer an deiner Seite
Hallo zusammen, mein Freund und ich würden uns gerne ein Tattoo stechen lassen. Und zwar " Für immer an deiner Seite". Ich bin der Meinung es heißt übersetzt " Adiunctus tibi in Perpetuum" für meinen Freund, " Adiuncta tibi in Perpetuum" wäre dann für mich. Was meint ihr, ist die Übersetzung richtig, oder hat jemand einen anderen Vorschlag?
2 Antworten
Hey, da du keinen Namen drin hast, kannst du das Tattoo ja sogar "wiederverwenden" :).
Das kannst du so schreiben, wie du vorgeschlagen hast (perpetuum allerdings"klein")
Alternativen
- Semper tuus / tua = Immer der / die Deine
- Perpetuo tuus / tua = Auf ewig der / die Deine
- Semper tecum = immer gemeinsam mit dir
- ....
Grüße von einem Lateinlehrer
MCX
PS: Bei Tattoos alle Angaben grundsätzlich ohne "Gewehr"! :)
Vielen Dank für die Antwort. Man kann den Spruch immer wieder verwenden, deswegen haben wir uns ja dafür entschieden. ;-) Ne Spaß bei Seite. Nochmal vielen Dank.
Hallo, ich habe eine Seite gefunden in der ganze Lateinsätze übersetzt werden. ( www5goldig.de). Die Antwort lautete : Non enim tecum fuerunt immeran. Bei der Rückübersetzung kam aber Müll heraus. Mein Tipp: Frag doch mal einen Geistlichen ! Die studieren doch schließlich alle Latein. Gruß Pet