Ein Wortspiel. Für diejenigen, die sowohl Deutsch als auch Russisch gut beherrschen.?
Gibt es im Deutschen vollständige Ausdrücke, die aus ähnlich klingenden Wörtern bestehen? Z.B., wie das russische "косой косой косил косой косой" und wie sie übersetzt werden können (falls es welche gibt)?
3 Antworten
Selten ess' ich Essig, ess' ich Essig, ess' ich Essig im Salat.
Oder meinst du etwas Ähnliches wie:
Eile mit Weile
Wer rastet, der rostet
Ich meine, wenn Wörter, die gleich klingen oder sehr ähnlich sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, eine Phrase bilden. Homonyme mit gleicher Schreibweise und Aussprache.
Wie in meinem Beispiel auf Russisch:
косой = Hase. (Dies ist manchmal der Name eines Hasen.)
косой = strabismisch, Adjektiv. derjenige, der Schielen hat.
косил = Verb, bedeutet: mähen, Gras machen.
косой = Adjektiv - krumm, gebogen.
косой = Sense, Sichel in Instrumental Kasus.
In der Übersetzung würde der Satz also bedeuten: Der Hase, der an Schielen leidet, mähte (das Gras) mit einer gekrümmten, krummen Sense. Auf russisch: косой косой косил косой косой.
Ich bitte um ähnliche Beispiele auf Deutsch.
Mir fällt da nur ein:
wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
(geht auch mit Kugeln, Rollen, Robben, Griechen etc etc)
ist allerdings immer nur Verb und Nomen.
IM Slowenischen gibts so einen Satz, den ich nur sprechen, aber nicht schreiben kann: gori na gori ... (oben auf dem Berg brennt es)
Das ist Russisch für "горит на горе [gorit na gore]". Es handelt sich schließlich um verwandte Sprachen, daher der ähnliche Klang. Es gibt auch das Wort "горе", das Unglück bedeutet.
Hey!
Nicht das ich wüsste.
Я не знаю таких фраз или предложений. Есть только скороговорки где одно и то же слово (с тем же смыслом) повторяется несколько раз.
Ganz liebe Grüße
hummie 🧡🤗
На самом деле это сложный вопрос. Вы ведь понимаете фразу: косой косой косил косой косой.?
Это требует высокого уровня в русском языке.
Ну, конечно я понимаю эту фразу. Можно даже сделать ещё сложнее: «на косе косой, косой косой, косой косой косил покос». Получается: «на неровном берегу реки заяц-инвалид сломанным инструментом срезал траву» Но боюсь, что в немецком таких сложных фраз нету.
Вот кстати интересное сообщение, которое мне несколько лет назад переслала мой преподаватель по фортепиано:
От зам.декана ф-та иностранных языков МГУ проф. Назаренко Аллы Леонидовны.
*Кое-что о русском языке.*
🦚
Выражения ,, ты мне очень нужен"
и ,,очень ты мне нужен",
имеют противоположный смысл.
🦚
Парадокс русского языка:
часы могут идти, когда лежат
и стоять, когда висят.
🦚
Забавно,
но ,, чайник долго остывает"
и ,,чайник долго не остывает" - это одно и то же.
🦚
Кто-то пишет ,,все, что НИ делается - к лучшему",
а кто-то -,, все, что НЕ делается - к лучшему".
И те, и другие правы.
🦚
Странный русский язык,
,,бесчеловечно"
и ,,безлюдно" не синонимы.
🦚
Головоломка для иностранцев.
В русском языке слова ,,порядочная"
и ,,непорядочная" могут быть синонимами,
если речь идет о сволочи.
🦚
В квартире идут:
В спальню,
В коридор,
В детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
🦚
Фраза
,,Я тебя никогда не забуду", звучит нежно и ласково.
А вот фраза ,,Я тебя запомню" - уже как-то угрожающе.
🦚
Те, кто был до нас - ПРЕДки, те, кто будут после нас - ПОТОМки.
А кто мы?
ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
🦚
Фраза ,,да нет, наверное",
одновременно несет в себе
и утверждение, и отрицание, и неуверенность,
но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
🦚
Ох уж эта русская пунктуация:
,,Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею,там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен".
🦚
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов :
,,Решили послать сходить купить поесть".
🦚
Кроме исключительного русского сочетания
,,да нет",
есть еще уникальное ,,бери давай".
🦚
На грубом, бранном, некультурном русском языке, можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его,
а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
🦚
Как иностранцу перевести фразу?
,,Если сильно окосел- пора завязывать!"
Или ,,Руки не доходят посмотреть".
И как перевести фразу ,,Не стой над душой "?
🦚
На косе косой, косой косой, косой косой косил покос.
Перевод: на неровном берегу реки заяц- инвалид сломанным инструментом срезал траву.
🦚
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита:
,,Где ёж?"
🦚
Только в русском языке фраза,
,,Ноги в руки и вперед" несет в себе какой - то смысл,
а не является простым набором слов.
🦚
На вопрос ,,Почему?"
можно получить исчерпывающий ответ
,,Потому что!"
🦚
Фраза ,,Ничего не получилось" - выражает досаду,
а фраза ,,Ничего получилось" - удовлетворение.
🦚
Как перевести на другие языки?
Что ,,Очень умный" - не всегда комплимент,
,,Умный очень" - издевка,
а ,,Слишком умный" - угроза.
🦚
Странные фразы:
Миротворческие войска;
Начинает заканчиваться;
У пациента сильная слабость;
Убить насмерть;
Старый Новый год;
Детская пластмассовая железная дорога;
Незаконные бандформирования;
Холодный кипяток;
Давайте будем пить, что есть.
И ответ: ,,Нет, будем пить, что пили";
Геморрой и головная боль - синонимы;
Накрылся медным тазом;
Деловая колбаса;
Не тяни резину;
Сел в автобус и стоял всю дорогу;
🦚
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
🦚
Как объяснить?
Что фраза ,,Ничего себе",
означает удивление.
Да, действительно. Кстати, украинцы сейчас требуют, чтобы говорили не "на Украине" (как обычно всегда говорили), а "в Украине".
Вспомнилось еще сообщение от одного русского, живущего в Японии. Он пытался объяснить японцу, работающему на таможне, значение слова "за..бись" . Так и не понял бедняга, почему это означает "всё хорошо", но само слово плохое. Как это плохим словом выразить хорошее.... Выучил он по-русски "как дела?" и спрашивал у наших моряков, прибывающих в японские порты. А они ему этим непонятным словом отвечали, которого нет в словаре.....
По-моему эта дискуссия возникла уже давно, но в связи с данной ситуацией обострилась.
Действительно, в 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину».
Требовать они могут многого, но при этом полезно помнить, что например Тарас Шевченко, знаменитый украинский поэт писал:
Як помру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
то есть именно на Украине. Русский язык и без них многократно реформировался. Теперь уже многие и не помнят, что роман Толстого "Война и мир" означает "Война и общество" (мир в значении общество, не в значении покой).
Да…
В немецком «Война и мир» тоже известна как „Krieg und Frieden“ (то есть в война и покой)
Это и сейчас вызывает некоторые споры, а всё из-за реформ языка. Как мы изучали в школе, надо понимать именно как "Война и мир (в значении общество)" https://radiovera.ru/mir-i-mir.html Впрочем, на смысл не сильно влияет, хотя, немецкое Gemeinwesen было бы более точным переводом.
кстати, об идиоматике. Можно вопрос?
Является ли немецкое выражение "Ich zeig dir, wo der Hammer hängt" аналогом русского "я тебе покажу, где раки зимуют" Или здесь другой смысл заложен?
Jemandem zeigen, wo der Hammer liegt - показать кому-либо свою силу, превосходство и влиятельность. Я тебе покажу, где раки зимуют - это скорее угроза кому-то. То есть значение похожее и в большинстве случаев эти фразеологизмы можно использовать синонимично.
Спасибо. Теперь понятно. ....покажу, где раки зимуют - действительно своего рода угроза. Угроза наказания, мести или угроза настоять на своём. Что-то вроде - я этого так не оставлю.
Ja, in der russischen Redewendung über den schielenden Hasen sind das erste und das vierte Wort Adjektive.