arabisch/libanesisch bitte übersetzen?

2 Antworten

Im Standardarabisch wäre das folgendermaßen:

diese Wörter müssten denke ich auch im Libanesischen so verwendet werden (evlt mit einer leicht anderen Aussprache).

Also verstehen wird man das zu 100%

Mein Herz wäre قلبي

meine Seele رُوحي ; hier gibt es aber noch ein paar andere Wörter

mein Mond قمري

mein Schatz (f) حبيبي 

mein Leben حياتي

das mit dem männlich weiblich:

Bei Personalanzeigenden Pronomen ist die 1. Person immer gleich nur in der 2. wird zwischen männlich und weiblich unterschieden.

Bei Wörtern wie mein Schatz kann das Wort je nachdem ob die Person männlich oder weiblich ist entsprechend abgewandelt werden.

Das angehängte Personalpronomen der 1. Person bleibt jedoch gleich.

murxt 
Fragesteller
 07.08.2015, 21:21

könntest du mir das vielleicht noch in buchstaben also wie man es "normal" schreibt aufschreiben? und okay danke für diese sehr hilfreiche erklärung :)

0
kayo1548  07.08.2015, 22:08
@murxt

Es gibt da verschiedene Umschriftsysteme:

Die offizielle Transkribtion lautet:

mein Herz  qalbī

meine Seele    rūḥī

mein Mond     qamarī

mein Schatz (f)   ḥabībī

mein Leben    ḥayātī

 

0

Wenn man das als Aussage schreiben will, also "Mein Herz!", dann sollte vor dem jeweiligen Wort noch der Vokativ "Yā" stehen, also يا

Beispiel: Mein Herz! يا قلبي

murxt 
Fragesteller
 08.08.2015, 03:39

ja das hab ich auch mal gehört das man davor "ys" setzt aber könntest du das bitte mit "deutscher schrift" schreiben hahaha?

0