Arabische Wörter und deutsche übersetzen - Hilfe -?

4 Antworten

schuffa soll zu sofa führen, was aber eigentl. suffa ist.

schakk soll zu Scheck führen, wobei schakk arabisch eigentlich Zweifel heißt.

as-sumut ist Azimut

isfinatsch ist Spinat, aber eher aus dem Persischen (besser isfinadj), da es in Arabisch eigentlich sabanich heißt

scharap ist Sirup

qand ist Kandis

bei limija habe ich zweifel, ob es nicht eine fehlerhafte Schreibung von kimija ist, was dann Chemie bedeutet. Limija finde ich nicht.

naranj ist wohl entweder Orangensaft oder die Orange an sich. Naranja im Spanischen ist mir bekannt. Wenig überraschend liegen der spanischen Sprache arabische Einflüsse zugrunde, da Spanien historisch teils arabisch gewesen ist. Daher auch die multireligiösen Kathedralen/Moscheen in Cordoba etc.

Mehr kann ich auch nicht beitragen :)

Das, was du ausgefüllt hast, ist nur zum Teil richtig. Deine Übersetzung müsste wie der Ursprung klingen, sonst ist ja die Nummer sinnlos und es wären keine Lehnwörter. Al Machzan ist zwar auch ein Lagerhaus, das Pendant auf Deutsch heißt aber Magazin= Speicher.

Garaff ist zwar auch eine Flasche, das deutsche Wort heisst aber Karaffe.

Matrach ist kein Kissen, sondern eine Matratze.

Sifr heisst die Null auf Arabisch, was aber auf Deutsch übernommen wurde, ist Ziffer

Ethesok  01.12.2020, 15:04

Lakk ist Lack und Al-Charschof ist Artischocke.

Mehr weiss ich auch nicht, ein paar wurden hier schon genannt, Algebra, Kaffee.

Google mal nach "arabische Lehnwörter im Deutschen". Da findest du viele Seiten.

0

habl Tau

ta'rifa Tarif

al-gabr Algebra

qachwa Kaffee

naranj Bitterorange

mulan  14.09.2021, 00:57

habl soll zu Kabel führen.

machsan soll zu Magazin führen, wobei eher die Pluralform machasin dieses ist. Aber es ist so schon okay.

0