Arabisch Übersetzung?

3 Antworten

Ich lese da sowas ähnliches wie "salim Khuba" aber ich kann nicht arabisch, ich such mir die buchstaben nur ab und zu aus spaß aus Tabellen zusammen.

Vielleicht ein fan des karibischen Landes Kuba?

Bild zum Beitrag

 - (Sprache, Übersetzung, Arabisch)
indiachinacook  10.07.2021, 10:52

Kuba würde man auf Arabisch einfach كوبا schreiben. Soweit ich sehen kann, gilt ± dieselbe Schreibung auch in anderen Sprachen mit arabischem Alphabet.

0
indiachinacook  10.07.2021, 11:20
@Guinan1972

كوبا — kwba — ك kāf, و wāw ب bā’, ا ‘alif

خوبی ‎— ḫwby — خ ḫā’ (in Deiner Tabelle khā’ geschrieben), و wāw ب bā’, und der letzte Buchstabe ist ein bißchen tricky: Wenn es arabisch wäre, dann müßte man ihn als ى alif maqṣūrah auffassen (es steht für ā/ī am Wortende), wenn es aber wie von mir vermutet Persisch ist, dann ist ein ein einfaches ی yā’, denn im Persischen hat das yā’ nur in den verbundenen Versionen zwei Punkte darunter, in der isolierten oder finalen Form fallen sie weg (arabisches ي yā’ behält immer die zwei Punkte).

0
Guinan1972  10.07.2021, 11:32
@indiachinacook

Danke. Dann hab ich es als kleines a fürs arabische doch in richtiger Erinnerung. Dass I kenne ich auch nur mit Punkten. Persische ist mir ganz fremd.

0
indiachinacook  10.07.2021, 12:57
@Guinan1972

Im Persischen

  • kommen ein paar Buchstaben dazu. Das sind aber bekannte Formen, nur mit ein paar Punkten oder Strichen dazu: پ p (wie ب bā’, nur mit drei Punkten), چ č (wie ج jīm, nur mit drei Punkten), ژ ž (wie ز zain, nur mit drei Punkten), گ g (wie das unten beschriebene persische ک k, nur mit einem Extrastrich).
  • andere werden nicht gebraucht (außer für arabische Fremdwörter, von denen es viele gibt): ث θā’, ذ ðāl, ص ḥā’, ح ṣād, ض ḍād, ط ṭā’, ظ zā’, ع ʿayn, غ ġayn, ق qāf. Manche davon braucht man aber auch für die in Irān gesprochenen Turksprachen.
  • gibt es es andere Konventionen, wie man Vokale am Wortanfang und Wort­ende schreibt, dadurch fallen alle die alif-Varianten (hamzah, maqṣūrah) weg, und auch das tā’ marbūṭah.
  • und zwei Buchstaben sehen variiert aus: ی yā’ (verliert gegenüber dem arabischen ي yā’ die zwei Punkte, wenn es nicht mit dem Nachfolger ver­bun­den ist, das kommt aber auch im nordafrikanischen Arabisch vor) und ک kāf (verliert in den nichtverbundenen Varianten gegenüber dem arabischen ك das drinschwebende hamzah und kriegt dafür einen Strich rechts oben dazu).

Und wenn Du von Fārsī zu Urdū weitergehst, ist es ähnlich:

  • Es kommen nochmals einige Zeichen dazu, vor allem für die Retroflexe (das sind komische T/D/R-artige Laute, die für den indischen Subkontinent typisch sind): ٹ ț, ڈ ḑ, ڑ ŗ — und für das eng verwandte Pañjābī gibt es auch ein ݨ ņ.
  • außerdem wird das arabische ه hā’ in zwei Buchstaben zerlegt, die beide in verschiedenen Stilvarianten für die verbundenen Formen existieren: ہ (das steht für den H-Laut) und ھ (das fügt dem vorangehenden Konsonanten eine Behauchung hinzu)
  • einiges andere braucht man nicht für native Urdū-Wörter, aber wegen der vielen persischen und arabischen Fremdwörter müssen die Zeichen dann doch mitgeschleppt werden.
  • Zum ن nūn gibt es eine punktlose Variante ں, die den vorangehenden Vokal nasaliert und die nur am Wortende stehen kann.
  • Und es gibt noch eine weitere Variante von ی yā’, nämlich ے (es steht am Wortende und bezeichnet langes ē)

Das ist zwar kompliziert, aber nicht hoffnungslos.

0
Guinan1972  10.07.2021, 13:05
@indiachinacook

😳 Danke. Schwer. Eigentlich hatte ich schon aufgegeben, mehr als das "Mini Market" beim gemüsehändler lesen zu können.

0
indiachinacook  10.07.2021, 13:57
@Guinan1972

Das ist nicht schwieriger als beim Lateinalphabet — jede größere europäische Sprache (außer Englisch und je nach Definition Holländisch) hat irgendwelche Sonderzeichen, und in fast jedem Fall (außer Dänisch/Norwegisch) kann man die Sprache an ihrem spezifischen Zeichensatz erkennen.

Bei den kyrillischen Alphabeten ist das auch nicht viel anders (nur Russisch und Bulgarisch haben denselben Zeichensatz).

0
mulan  10.07.2021, 20:21

kh ist wie deutsches ch in "Bach".

1

Ich halte das nicht für Arabisch, sondern für Persisch.

سلام خوبی — die Buchstaben sind slam ḫwbî — Aussprache vermutlich salām ḫūbī

Das erste Wort سلام salām heißt natürlich ‘Friede’; es ist zwar Arabisch, kommt aber in jedem islāmischen Land als Fremdwort vor. Das zweite lese ich als خوبی ḫūbī, und das ist Persisch (auch Urdū) und heißt soviel wie ‘Tugend, Güte’.

Nach kurzem Googlen im Internet komme ich zum Schluß, daß es sich um eine Gruß­formel handelt.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Das ist Persisch und wird übersetzt mit:

Hallo. Geht es dir gut?

indiachinacook  10.07.2021, 13:01

Welches der beiden Worte سلام und خوبی heißt eigentlich ‘Hallo’, welches heißt ‘geht’, welches heißt ‘dir’ und welches heißt ‘gut’?

0
mulan  10.07.2021, 20:20

Ja, sowas wie "Salam! Alles gut?"

0