admire oder have admired - beides richtig?
Ich sitze gerade an einer English Aufgabe und bin sehr verwundert. In einem Text soll ich jeweils die richtigen Wörter unterstreichen. Beispiel: "Can you think of someone you admire/have admired for a long time?" Ist nicht BEIDES richtig? Es bedeutet doch einmal "Kannst du an jemanden denken, den du seit einer langen Zeit bewunderst?" , und einmal "Kannst du an jemanden denken, den du seit einer langen Zeit bewundert HAST?" Habe ich diesbezüglich eine Wissenslücke? Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.
3 Antworten
Ich würde denken, dass es so gemeint ist, dass nach jemandem gefragt wirst, den Du aktuell bewunderst - und das bereits seit langer Zeit. Ich meine, es kann ja auch vorkommen, dass Du mal jemanden über viele Jahre bewundert hast, den Du heute überhaupt nicht mehr leiden kannst.
' You have admired' ist richtig. Weil das spricht über Vergangenheit. ' you admire' spricht für aktuellen Zeit..
Also verstehe ich das richtig, dass im Englischen das "bewundern" in der Vergangenheit sein muss, weil diesbezüglich von einer "langen Zeit" die Rede ist?
nein, nur have admired ist richtig.
Also muss im Englischen das "bewundern" in der Vergangenheit sein, weil in dem Fall von einer "langen Zeit" die Rede ist?